Роза в пончо

Роза в пончо

27.11.

Доктор Симанкас без стука заходит в лабораторию.

Его молодой коллега из США всё равно не слышит. День за днём он сидит, склонившись над своим микроскопом.Он серьёзно относится к своей исследовательской работе. Но сейчас доктор  должен прервать его наблюдения. «Мы должны основательно исследовать эту серию фотографий», — говорит он без энтузиазма. Доктор Далтон берёт первый цветной снимок, что ему протягивает его мексиканский коллега.

На фото пончо. «Что тут особенного?» — спросил он. — «Так ткут индейцы своё пончо. Волокна агавы». «Послушайте отчёт института химии. Это пончо изготовлено около 1530 года. Материал: волокна агавы. На внутренней стороне изображение метиски, 143 на 55 см. Никакой грунтовки. Масло, темпера, акварель».  «Вы сказали 1530?! — удивлённо спрашивает доктор Далтон. Когда доктор Симанкас кивает, он продолжает: «Чушь. Изображение на пончо, которому должно быть 450 лет?» «Ещё удивительнее. По достоверным сведениям картина свыше незащищённой была в одной часовне. В копоти свечей и жаре. Открытая сырому солёному ветру, что дует с озера Тескоко, и в пыли, когда ветер дует к озеру. Видавшая много тысяч гладящих её рук, поцелуев…! «Покажите мне остальные фото», — просит доктор Далтон. Доктор Симанкас протягивает ему всю пачку.

«На фото изображение Марии Гваделупской. Краски соответствуют оригиналу». Доктор Далтон внимательно рассматривает фото за фото. «Я слышал о знаменитой паломнической картине», — говорит он. — «Это просто удивительно. Краски должны были бы давно поблекнуть. Если они в действительности так сияют, то у меня нет этому никакого объяснения. Да, что пончо давно не истлел, мне кажется невероятным». «Ещё невероятнее история, связанная с этим пончо». «История?»

Это история индейца с таким именем, что для западного языка едва произносимое: Куахухтлатохуак. Позднее францисканцы, которые пришли в Мексику, окрестили его. С тех пор зовут его Хуан Диего. Этот индеец жил у своего старого дяди Бернардино. 9 декабря 1531 года Хуан Диего отправляется в город Мехико. Это примерно в двадцати километрах. Он идёт неохотно, так как на пути лежит холм Тепейак. На этом месте всего несколько лет тому назад были принесены человеческие жертвы местной богине, которую индейцы считают богиней земли и называют   «Наша уважаемая мать».  Хуан Диего невольно ускоряет шаг. И как раз у холма какой-то голос зовёт его по имени. «Хуанито!» -отчётливо слышит он. Смотрит наверх и видит на холме сияющую красотой метиску. Она является ему Девой Марией. Говорит ему о своём желании остаться у индейцев для сострадания, помощи им и защиты их. Он должен пойти в город, найти епископа и рассказать ему, что он здесь увидел.Точно на том месте, где люди приносят жертвы своей местной богине, должно быть построено мне святилище». «Гваделупе?» — перебивает его доктор Далтон. «Ну, как Вы себе представляете, индеец не имел успеха у епископа». «Приходи в следующий раз», — был ему ответ.Хуан Диего большего и не ждал. Кто он? Пусть святая дева пошлёт другого, того, чей голос бы имел больший вес.

На обратном пути она является вновь. И настоятельно повторяет свою просьбу. Он должен епископу передать, что Хуан посланник от матери Иисуса. Хуан пробует ещё раз. Епископ едва выслушивает его. «Какой живой фантазией обладают эти индейцы», — бурчит он. — «Но он же верит в то, о чём говорит!» В голосе епископа звучат нотки сомнения, когда он говорит Хуану: «Знак. Пусть она передаст с тобой какой-нибудь знак».

На следующий день Мария на холме Тепейак обещает Хуану Диего дать этот знак. Но на следующий день не получается. Дядя Хуана тяжко заболел и посылает Хуана за духовником. Хуан торопится. Но мчится кружным путём. Не хочется ему проходить мимо холма. Но почти у самого города снова является Дева Мария. «Что с тобой, Хуанито? Почему ты бежишь меня?» Он лопочет что-то о тяжело больном дяде. «Завтра, завтра», — бормочет он.  «Не беспокойся о своём дяде. Я была у него. Он здоров. А теперь иди к холму. Там найдёшь цветок. Отнеси его епископу. Но никто больше не должен его видеть.Это мой знак для него». Хуан колеблется. Кактусы и камни, камни и кактусы лишь на холме. И в это время, в декабре, кактусы не цветут. Но он отправляется. Среди сухой пустыни он находит великолепную полу-распустившуюся розу. «Никто не должен её видеть», — сказала Дева Мария. Он осторожно укрывает розу своим пончо.

«Опять этот индеец», — докладывает привратник. — «Но он несёт что-то под своим пончо. Утверждает, что знак». «Знак?» Епископ заинтересован. Он кивает привратнику. Хуан Диего входит, опускается на колени и раскрывает пончо. Роза благоухает. Но что заставляет опуститься на колени епископа, совсем не роза. На грубой накидке выступает прекрасное изображение Девы Марии, богородицы, в образе метиски.

Добавился и другой знак. Старый Бернардино узнаёт на следующий день на изображении ту женщину, что приходила к нему и вылечила его. Это было на заре 12 декабря 1531 года. Она и имя своё назвала. «Я Дева, которая раздавливает змея». На языке индейцев науатель: «Коатлаксопеих». Сейчас — Дева Мария Гваделупская. Самое большое сокровище Мексики — её святилище, к которому нескончаемым потоком идут люди с благодарностью и просьбой, мольбами о мире, здоровье, счастье. «Молись за нас, Моренита», — шепчут, говорят вполголоса, кричат…»

Доктор Симанкас умолк. «Вы так рассказываете, что можно подумать, что Вы во всё это верите», — улыбнулся американец. Доктор Симанкас пожал плечами. Несколько растерянно доктор Далтон рассматривает фотографии с лупой. Вдруг его охватывает изумление. Он зовёт коллегу. Они смотрят и смотрят, берут более сильные линзы, увеличивают, наконец, зрачок глаза мадонны и основательно изучают, что тот отображает. Наконец, доктор Симанкас откидывается назад. «Никакого сомнения», — говорит он и, похоже, счастлив от такого открытия. «Никакого сомнения». В зрачке отображается, как в живом глазе, то, что человек видит. Совсем крошечное изображение. Но ясное и отчётливое. В глазах богородицы видна фигура индейца. «Хуан Диего», — говорит американец. «Хуанито», — тихо добавляет доктор Симанкас.

Eine Rose im Poncho

Автор: Вилли Фэрманн (Willi Faehrmann)

Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий