Царица змей

Царица змей

В камышах, где диких уток гнёзда,

Аист красноногий где кружит,

Бурых, чёрных змей гнездо, обжит

Край царицей змей, пред нею живность чащи

Вся дрожит.

 

Ветер, в час вечерний слыша

Шаг охотника глухой,

Трогает тростник сухой,

Весть несёт, его колыша,

Поскорей на царский двор;

Ведь на кожицу людскую,

Жертву белую такую,

Испросила с давних пор

Роду знатному права,

Власти вечной змей глава.

 

Сквозь камыш мчит для расправы,

Голубой сродни струе,

Влажные под вечер травы

Хлещут ей по чешуе.

 

Каждый жук, что злато-алый

Вслед ей, замерев, косит,

Соня-крот, добрейший малый,

Знает, что ему грозит.

Над сосной во тьме луна,

Всё познала, страх претит,

Гада язычок, глазок

Видит, но стара страшиться,

Хладнокровия полна:

Молнии, огня бросок —

Цель поражена.

 

Словно скошенный летит

Наземь путник колоском,

И его как-будто стыд

Гложет: смерть среди душицы

И цветов — лежит ничком.

 

Набекрень корона; флейтой

Камышовой запевает

И тщеславно исполняет

Танец свой царица змей.

Гимн охотничьим рожком

Жаба-тётка выдувает.

Даже дятел в вышине —

Свят, свят, свят! — вскричал во сне.

 

Тут как тут парит, легка,

Жертву чтоб не разбудить,

Бабочка, чтоб покутить,

Каплю крови ухватить,

Что сладка.

 

Мухомор издалека

Злобно может лишь следить —

Зависть у грибка.

 

Капюшон в гнезде надув, змея,

Гордостью горя,

Чёрным братьям напевает

О победе, оживает

Змей семейство, радость не тая.

Пир ночь до утра.

 

Поклониться царскому гнезду

С благодарностью так рад

Крыс и грызунов отряд

За поминок смачную еду;

Запахи влекут, бодрят

Мошкары орду.

 

Die Schlangenkoenigin

Автор: Георг Бриттинг (Georg Britting)

Перевод: Валикова С.И.

 

 

 

 

 

Оставить комментарий


.