Средство против кашля

Средство против кашля

Квентин кашляет. Уже со вчерашнего дня. Он кашляет так сильно, что его лицо багровеет под белой шапкой.

«Нам нужно с Квентином к врачу», — говорит мама. — «Пойдёшь с нами?» «Ясно, пойду». С Квентином у мамы вечно полно забот. Ему только три, и маме приходится его носить, когда он болеет. Да ещё и сумку и его медведя. Всегда хорошо, когда я с ними у врача.

В приёмной, к счастью, не так много пациентов, и скоро подходит наша очередь. Врач простукивает грудь Квентина и прослушивает фонендоскопом. «А теперь открой широко рот», — говорит она. Но у Квентина нет никакого желания, и он крепко сжимает губы. Врач выдвигает один ящичек и достаёт баночку с мёдом. Открывает крышку и достаёт деревянной лопаточкой немного мёда. «Посмотри-ка, что у меня для тебя есть». Квентин рад. Мёд он знает. Иногда он получает его на хлеб. Он закрывает глаза и открывает рот. «Ааа!» Врач быстро освещает лампой его горло. Потом Квентин получает деревянную лопаточку, облизывает. Он даже жрожит немного, такой сладкий мёд. «Всё в порядке», — говорит врач и выписывает рецепт. «Возьмите сироп от кашля и дополнительно мёд. Лучше липовый, он избавляет от мокроты. Утром и вечером по чайной ложке».

Мы с мамой идём в био-магазин за мёдом. И так как Квентин снова кашляет, я позабочусь о мёде. Продавец показывает мне полку с различными сортами мёда. Я читаю этикетки: мёд акации, лесной мёд, рапсовый, луговой, каштановый… Во всех банках мерцает различными красками, от зелёного до охры, от солнечно-жёлтого до оранжевого. «А здесь мёд с липовых цветов», — говорит мне продавец и подаёт мне банку со светло-жёлтым мёдом. «Но будьте внимательны, он особенно ценный». Я крепко держу банку обеими руками. «А почему мёд таких разнообразных оттенков?» — спрашиваю я. «Потому что пчёлы собирают нектар с различных растений. За липовым они летят к цветкам липы. Мёд подсолнечника они получают от подсолнухов, а мёд акации с соцветий акации. Различный нектар и делает мёд различных оттенков». Я киваю. «Но как узнаёт пчела, к какому цветку ей лететь?» «Хм», — хмыкает продавец, откашливаясь. «Этого я точно, к сожалению, не знаю. Но если тебе это интересно, спроси просто госпожу Майер, пчеловода. Её адрес и телефон здесь на этикетке». «Здорово! большое спасибо», — благодарю я. Дома я маме рассказываю о госпоже Майер. Мама подносит банку с мёдом к глазам и читает. «Тебе повезло. Госпожа Майер живёт здесь недалеко». Потом мама хмурится. «Городской мёд», — бормочет она, читая. — «Это просто не может быть полезным для здоровья». Мама хватается за телефон и набирает номер госпожи Майер. «А почему городской мёд не может быть полезным?» — спрашиваю я маму. «Ну, из-за всех выхлопных газов, загрязнения окружающей среды. В городе же так всё грязно. От цветов, что растут в городе, не может быть хорошего мёда».

Телефон пискнул. Госпожа Майер у телефона. Мама рассказывает ей, что мы купили её мёд и очень беспокоимся, полезен ли он. Потом мама включает телефон на громкую связь, чтобы и я могла слышать, что объясняет госпожа Майер. Городской мёд действительно чистый. В городе пчёлы получают меньше яда, чем в полях, где большинство земледельцев используют химические удобрения и отраву от насекомых. Мама успокаивается и передаёт мне трубку. Когда госпожаМайер слышит, что я бы хотела подробнее узнать о пчёлах, она радуется.

«Завтра до обеда я навещаю свои улья на Бергштрассе, ты можешь подойти». «Там есть улья?» — удивляюсь я. — «Никогда их там не видела!» «Ну, придёт время, когда ты познакомишься с моими пчёлами». Приятно, что госпожа Майер хочет взять меня с собой. Но в то же время я побаиваюсь. Пчёлы же опасны. Что будет, если они меня ужалят? «Не бойся, Лиза», — говорит госпожа Майер. — «Я возьму защитный костюм для тебя. Тогда ничего не случится».

На следующий день госпожа Майер ждала меня у био-магазина. У неё забавная светлая взъерошенная причёска и постоянно улыбающийся рот. Мы едем только небольшое расстояние до Бергштрассе, потом некоторое время прямо до следующего перекрёстка. Госпожа Майер останавливается на парковке у одного учреждения. Я выхожу и ищу пчёл. Где они тут могут быть? Может быть, между машинами? «Нет, ульи не здесь внизу на улице. Это было бы действительно опасно для людей, что работают и живут в окружающих зданиях», — объясняет госпожа Майер. «Пойдём, помоги мне с чемоданам. В нём пчелиные маски». Что означает пчелиные маски, госпожа Майер показывает мне в лифте учреждения. Это белая шляпа с большими полями, на которых вокруг висит сетка. Когда госпожа Майер надевает на меня шляпу пасечника, я чувствую себя защищённой, как в палатке. «Сквозь сетку ты сможешь смотреть, а для пчёл отверстия слишком маленькие, ни одна не пролезет». Госпожа Майер даёт мне перчатки. «С ними и маской ты великолепно защищена от укусов пчёл. Но вообще-то пчёлы совершенно кроткие. Они очень заняты своим делом, чтобы думать о том, чтобы нас жалить. Итак, мы на месте!» Лифт открывается, и мы стоим на тёмной лестничной площадке из бетона. Госпожа Майер включает неоновый свет. Я не могу поверить, что где-то здесь живут пчёлы. Может, госпожа Майер позволила себе пошутить? Усмехаясь, госпожа Майер надевает свою шляпу. Потом она поднимается по узкой лесенке к металлической двери и открывает её. Тотчас свистит у ушах сильный ветер. Госпожа Майер берёт меня за руку и выводит. Это фантастика! Мы посреди крыши высотного здания. Над нами плывут облака, а голубого неба за ними можно, кажется, коснуться рукой. Почти весь город могу видеть отсюда: башни, крыши, улицы, парки, всё выглядит отсюда сверху крошечным. Я держу крепко свою шляпу, чтобы она не улетела. Как здесь наверху чудесно! Чувствуешь себя свободным, как-будто сам способен летать. И потом я слышу жужжание и гудение пчёл. Пчелиные улья стоят в защищённом уголке у высокого парапета, который обрамляет плоскую крышу здания. Улья различной окраски, а внизу шель, через которую постоянно влетают и вылетают пчёлы. «Примерно 60 тысяч пчёл в одном улье», — объясняет мне госпожа Майер. У щелей такое скопление пчёл, что от них там черно. Некоторые так быстро летят, что не попадают в щель, отскакивают от дерева, делают в воздухе сальто, пока, наконец, вползут в улей. «Улей для пчёл, как высотный дом, в котором они живут и работают. Они вылетают в парки, на луга, которые здесь есть, и приносят нектар. Они вытягивают его из цветов хоботками. В своих животиках делают из него мёд, приносят потом в улей и выпускают в соты, чтобы у них и зимой было, что есть.». Ясно, это я уже знаю. Пчёлы заготавливают мёд, как запасы на зиму, так как зимой нет цветов, и они бы погибли с голоду.

Госпожа Майер открывает тут крышку одного из ульев. Он гудение и жужжание в одно и то же время. Все пчёлы карабкаются, ползают друг через друга, некоторые сцеплены меж собой. Как толстый слой тёмного бархата выглядит это. Теперь госпожа Майер вытаскивает деревянную раму. «Видишь, когда соты полны, пчёлы закрывают их воском, чтобы мёд в них оставался чистым».»А откуда у пчёл воск?» Мне через сетку видно, как госпожа Майер улыбается. «Воск пчёлы делают сами. И это далеко не всё, что умеют пчёлы». «А что же они ещё могут?» «Ну, например, разговаривать! На пчелином языке. Это танец, когда пчёлы определёнными движениями могут друг дружке сообщить, где есть хорошие цветы. Когда пчела находит там внизу в парке луг с одуванчиками, она может сказать другим пчёлам, и тогда они тоже туда летят». «Супер!» Чего только пчёлы не могут! Но мне их немного жаль. «Собственно говоря, это неприлично, что пчёлы заготавливают мёд, а люди просто приходят и забирают его». Госпожа Майер вставляет назад в улей раму с сотами. «Частью это так. Но мы, пчеловоды, забираем лишь часть мёда. Пчёлам достаточно остаётся. И зимой подкармливаем их сахарным сиропом. Пчёлам это нравится, и он намного легче усваивается».

Госпожа Майер смотрит, всё ли в порядке в других ульях. На обратном пути она мне рассказывает, как она липовый мёд получает. «Для этого я загружаю несколько ульев в машину и вывожу их в парк или в аллею, где много лип. Там стоят ульи во всё время цветения, и пчёлы собирают нектар с лип». «Что собирают пчёлы, когда отцветают липы?» — интересуюсь я. «Тогда они собирают пыльцу и нектар с цветов. Многие люди разводят на задних дворах сады, желая иметь в городе больше зелени. Или они высаживают цветочные семена в ящиках на балконах, чтобы пчёлам было достаточно нектара».

Когда я вечером выглядываю из окна, я вижу то большое здание. Здорово, что пчёлы живут там наверху! Хотя у нас нет балкона, но карниз вполне подходит для ящика с цветами. И туда я теперь посажу цветы, чтобы пчёлы могли и ко мне прилетать. Ах, да! С кашлем Квентина стало намного лучше. Вечерами для профилактики я принимаю тоже чайную ложку липового мёда. Вкусно!

 

Уголок для любознательных

 

Мёд не только вкусный, но является также лечебным средством. Ты можешь есть мёд, когда кашель. Если у тебя какая-то рана, которая плохо заживает, можешь купить в аптеке медовый пластырь или медовую повязку. Свыше многих сотен лет люди исползуют мёд, как лекарство. Мёд слаще и полезнее сахара, так как в нём витамины и минералы, важные для организма. Лечебное средство из мёда, которое обязательно самому нужно попробовать, это тёплое молоко с мёдом. Это помогает, если не можешь заснуть. Но внимание: молоко не должно быть горячим, если оно с мёдом. Если мёд подогреть свыше 40 градусов, то он потеряет свои важные вещества. И хотя он сладкий, но не полезнее сахара. И ещё очень важно: детям до года нельзя давать мёд.

Загадки к истории «Средство против кашля»

Верно ли? Ты внимательно слушал и знаешь, какие высказывания здесь верные, какие невепные?

  1. Квентину уже 8 лет.                                                    —          верно                  неверно.
  2. Лиза покупает в био-магазине липовый мёд.                —          верно                  неверно.
  3. Пчёлы живут в ульях.                                                  —          верно                  неверно.
  4. Зимой пчеловоды подкармливают пчёл сладкой ватой.-           верно                  неверно.

Ein Mittel gegen Husten

Автор: Сюзанна Оросз (Susanne Orosz)

Из книги:»Woher kommt die Milch?» (Schlaue Geschichten rund ums Essen — zum Vor- und Srlberlesen)

Иллюстрации: Яйо Кавамура (Yayo Kawamura)

Перевод: Валикова С.И.

Оставить комментарий