Смерть цветов

Автор: Аннета фон Дросте-Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)

Перевод: Валиковой С.И.

Смерть цветов

Все в зелени пальцы… Но как?

Ах, погубила цветы я;

Цвели для меня, но мрак

И смерть нашли, святые;

Как нежно они склонились ко мне,

Как будто кроткие глазки.

Вся в мыслях своих и как в полусне

Не видела их я ласки.

Рвала, рвала на части

Бездумно вновь и вновь,

И потекла их кровь

Зелёным на запястья.

Ни жалоб их, ни плача их,

Безмолвной смерти миг,

Но, словно небо в тучах злых,

Лишь потемнел их лик.

Могли бы, право, скрыли

Вид смерти от меня.

Увы. Где ж мысли были

Мои, тоской звеня?

 

О глупая игра!

Шутя, кровопролитье!

Как в жизни, до одра,

Глаза хочу закрыть я,

Ведь что произошло, то есть,

А кто-то может вечно цвесть?

 

 

 

Blumentod

Wie sind meine Finger so grün,

Blumen hab ich zerrissen;

Sie wollten für mich blühn

Und haben sterben müssen.

Wie neigten sie um mein Angesicht

Wie fromme schüchterne Lider,

Ich war in Gedanken, ich achtet ´s nicht

Und bog sie zu mir nieder,

Zerriß die lieben Glieder

In sorgenlosem Mut.

Da floß ihr grünes Blut

Um meine Finger nieder;

Sie weinten nicht, sie klagten nicht,

Sie starben sonder Laut,

Nur dunkel ward ihr Angesicht,

Wie wenn der Himmel graut.

Sie konnten mir ´s nicht ersparen,

Sonst hätten sie ´s wohl getan;

Wohin bin ich gefahren

In trüben Sinnes Wahn?

 

O töricht Kinderspiel,

O schuldlos Blutvergießen!

Und gleicht ´s dem Leben viel,

Laßt mich die Augen schließen,

Denn was geschehn ist, ist geschehn,

Und wer kann für die Zukunft stehn

Оставить комментарий