Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-H?lshoff)
Перевод: Валиковой С.??.
Сэнтис
Зима
Сквозь мглу тумана, пыль снегов
Пробился вдруг лазури свет;
??з окон, настежь, каждый взгляд
Своим надеждам ждёт ответ.
Неужто глыбы те дома?
Долиной ровною им пруд?
?? колокольню не узнать
Под покрывалом снежных пут.
Как душным саваном укрыт
Весь мир, раздавлен и забыт.
Но посмотри! Свет бирюзы
У горизонта полосы!
О страж, застывший средь снегов!
Дай фёну волю от оков,
Где трещин чернота на льдине,
Где он, томим, на карантине.
Впусти Ломбардии гонца,
О Сэнтис мой! — Весны творца!
Der S?ntis
Winter
Aus Schneegest?ub und Nebelqualm
Bricht endlich doch ein klarer Tag;
Da fliegen alle Fenster auf,
Ein jeder sp?ht, was er vermag.
Ob jene Bl?cke H?user sind?
Ein Weiher jener ebne Raum?
F?rwahr, in dieser Uniform
Den Glockenturm erkennt man kaum.
Und alles Leben liegt zerdr?ckt,
Wie unter Leichentuch erstickt.
Doch schau! An Horizontes Rand
Begegnet mir lebend?ges Land.
Du starrer W?chter, la? ihn los,
Den F?hn aus deiner Kerker Scho?!
Wo schw?rzlich jede Riffe spalten,
Da mu? er Quarant?ne halten,
Der Fremdling aus der Lombardei:
O S?ntis, gib den Tauwind frei!
0 Комментарии。