Сэнтис

Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-Hülshoff)

Перевод: Валиковой С.И.

Сэнтис

Лето

О липа! Свежестью дохни,

Повей, хоть слабым ветерком!

А нет, то кроною прикрой,

Где лист смыкается с листком.

Не слышно птиц, собаки спят,

Лишь над опушкой суета:

Довольна летним зноем, там,

Жужжа, роится мухота.

И даже крон густых листва

Как-будто сжалась, чуть жива;

Едва справляясь с мошкарой,

Лежу — иссушена жарой.

О Сэнтис, Сэнтис! Если б мне

Среди хребтов лечь в вышине,

С холодной белой перелиной —

Капели яркою лавиной,

Тысячелетнею игрой.

Тебе свежо, о Сэнтис мой!

 

Der Säntis

Sommer

Du gute Linde, schüttle dich!

Ein wenig Luft, ein schwacher West!

Wo nicht, dann schließe dein Gezweig

So recht, daß Blatt an Blatt sich preßt.

Kein Vogel zirpt, es bellt kein Hund;

Allein die bunte Fliegenbrut

Summt auf und nieder übern Rain

Und läßt sich rösten in der Glut.

Sogar der Bäume dunkles Laub

Erscheint verdickt und atmet Staub.

Ich liege hier wie ausgedorrt

Und scheuche kaum die Mücken fort.

O Säntis, Säntis! läg ich doch

Dort — grad an deinem Felsenjoch,

Wo sich die kalten weißen Decken

So frisch und saftig drüben strecken,

Viel tausend blanker Tropfen Spiel:

Glücksel´ger Säntis, dir ist kühl!

Оставить комментарий