Сэнтис

Автор: Аннета фон Дросте Хюльсхоф (Annette von Droste-H?lshoff)

Перевод: Валиковой С.??.

Сэнтис

Осень

Когда прекрасным тёплым днём

Под липою — подругой грёз

В полуденный свой час сижу

Средь роскоши тяжёлых лоз;

Когда безвременник ковёр

Свой аметистовый прядёт,

Парит последний мотылёк,

Как прежде, радугой цветёт —

Тогда не думаю о том,

Что убывает день за днём,

Прикрыв глаза, я в тишине

В мечтах о счастье и весне.

Ты, свежим преданный снегам!

Так больно от тебя глазам!

Готовишь зиму нам? С вершины

Скользит ущельями в долины

Она; твой скоро белый креп

Нас скроет, Сэнтис! — Глушь и склеп!

 

Der S?ntis

Herbst

Wenn ich an einem sch?nen Tag

Der Mittagsstunde habe acht

Und lehne unter meinem Baum

So mitten in der Trauben Pracht;

Wenn die Zeitlose ?bers Tal

Den amethystnen Teppich webt,

Auf dem der letzte Schmetterling

So schillernd wie der fr?hste bebt :

Dann denk ich wenig dr?ber nach,

Wie ?s nun verk?mmert Tag f?r Tag,

Und kaum mit halbgeschlo?nem Blick

Vom Lenze tr?ume und von Gl?ck.

Du mit dem frischgefallnen Schnee,

Du tust mir in den Augen weh!

Willst uns den Winter schon bereiten?

Von Schlucht zu Schlucht sieht man ihn gleiten,

Und bald, bald w?lzt er sich herab

Von dir, o S?ntis! ?des Grab!

Оставить комментарий