Автор: Кристиан Моргенштерн. ??з цикла «Пальмштрём и фон Корф»
Перевод: Валиковой С.??.
О вечном мире
Пальмштрём тужит, донум не годится,
потому что, первое, штаны
необъятной ширины,
чтобы в шкаф его вместиться.
Во-вторых, и … — да причин тех бездна.
Пишет он в управу: «Господин!
Должен совершиться вклад один,
и само собою, безвозмездно!»
Всепогодные штаны лишь ради
мира вечного отправил он.
Приписал, чтоб не был озлоблён
на владельца ни единый в граде.
«Не обременит Вас в этом плане.
Лишь постройте башню редких форм,
башню Пальмштрёма – и всё желанье.
В Ваших лишь руках отныне – шторм!»
Он до слёз растроган и мечтает.
Наконец, он верит, мир спасён.
В новый мир в мечтах он унесён…
До сих пор ответа ожидает.
Vom ewigen Frieden
Palmstr?m, dem die Sache gleichfalls leid ist,
ist das Donum keineswegs zu Dank.
Erstens, weil f?r seinen Schrank
das Geh?se viel zu weit ist.
Zweitens … usw. Schlie?lich, endlich
schreibt er seinem vorgesetzten Staat:
„Werter Herr! In summa: Eine Tat
soll geschehen! Gratis selbstverst?ndlich!“
Und er bietet ihm die Wetterhosen
um den Preis des ewigen Friedens an.
N?mlich, sagt er, niemand f?rder kann
wider den Besitzer sich erbosen.
„Niemand greift Sie an sotanen Falles.
Bauen Sie drum den Hosen einen Turm!
Einen „Palmstr?mturm“, und das ist alles.
Hier in Ihren H?nden ruht – der Sturm.“
Palmstr?m f?hlt sich reiner Tr?nen Beute.
Endlich, glaubt er, sei die Welt befreit,
und ihm tr?umt von einer neuen Zeit…
Doch auf Antwort wartet er noch heute.
0 Комментарии。