Автор: Кристиан Моргенштерн. ??з цикла «Пальмштрём»
Перевод: Валиковой С.??.
Пассаж
Пальмштрём жить не может без
почты:
Жизни всей она замес. Трижды в день до дрожи рук
ждёт он.
Трижды в день всё тот же круг:
Редкого письма нырок
в ящик,
что глубок так и широк.
Взгляд косой на сумку-старь,
хмурый.
Но не мог помочь почтарь.
Вновь на ум приходит блажь
сделать
«Счастья Малого Пассаж».
Заказал квартально здесь,
скажем,
с пылу, с жару – «почты смесь».
Целый день ему с тех пор
почта –
вида, качества набор.
Откровенен всякий с ним
в письмах,
в мыслях всюду с ним одним.
?? увидел Пальмштрём: он
в мире
вдруг повсюду вовлечён…
Смута в голове его…
Но ведь
Это «С.М.П.» всего.
Das Warenhaus
Palmstr?m kann nicht ohne Post
leben:
Sie ist seiner Tage Kost.
T?glich dreimal ist er ganz
Spannung.
T?glich ists der gleiche Tanz:
Selten h?rt er einen Brief
plumpen
in den Kasten breit und tief.
D?ster schielt er auf den Mann,
welcher,
wie man weiss, nichts daf?r kann.
Endlich kommt er drauf zur?ck,
auf das:
„Warenhaus f?r Kleines Gl?ck“.
Und bestellt dort, frisch vom Rost
(quasi) :
ein Quartal – „Gemischte Post“!
Und nun kommt von fr?h bis sp?t
Post von
aller Art und Qualit?t.
Jedermann teilt sich ihm mit,
brieflich,
denkt an ihn auf Schritt und Tritt.
Palmstr?m sieht sich in die Welt
pl?tzlich
?berall hineingestellt…
Und ihm wird schon wirr und weh…
Doch es
Ist ja nur das – „W.K.G.“.
Good websites for you
We will not miss you