Вьюрок и Квакуша
На яблоне свистит вьюрок:
«Фью-фьить-фью-фьок!»
Карабкалась Квакуша ввысь..
С трудом вершины ей дались.
Напыжась, квакнула: Ого!
Сосед, и я, чай, высоко!»
Лишь начал песнь весны вьюрок —
столь свеж и звучен говорок! —
Квакуша вклинилась, сразила,
сапожник словно, забасила.
«Ура! Ура! Взлечу легко
и высоко!» —
взмыл ввысь вьюрок. Квакуша: Ква!
Ага! ?? я могу!» Едва
неловкий делает скачок —
бряк наземь. Твёрдую. Молчок
с земли от плоского блина.
Отквакалась навек она.
Тот, кто на дерево с трудом
взобрался и уверен в том,
что птицею взлететь пора б, —
иллюзий раб.
Fink und Frosch
Im Apfelbaume pfeift der Fink
sein: Pinkepink!
Ein Laubfrosch klettert m?hsam nach
bis auf des Baumes Bl?tterdach
und bl?ht sich auf und quakt: «Ja, ja!
Herr Nachbar, ick bin ooch noch da!»
Und wie der Vogel frisch und s??
sein Fr?hlingslied erklingen lie?,
gleich mu? der Frosch in rauen T?nen
den Schusterba? dazwischen dr?nen.
«Juchheija heija!» spricht der Fink,
«fort flieg ich flink!»
und schwingt sich in die L?fte hoch.
«Wat!» — ruft der Frosch — «dat kann ick ooch!»
macht einen ungeschickten Satz,
f?llt auf den harten Gartenplatz,
ist platt, wie man die Kuchen backt,
und hat f?r ewig ausgequakt.
Wenn einer, der mit M?he kaum
geklettert ist auf einen Baum,
schon meint, da? er ein Vogel w?r?,
so irrt sich der.
Fink und Frosch
Автор: Вильгельм Буш (Wilhelm Busch)
Перевод: Валикова С.??.
0 Комментарии。