Осень

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Осень

Синь выси затянуло

Туч серых покрывало,

Туман белесой дымкой,

Всё время очертанья

Причудливо меняя,

Косматыми рядами

Плывёт на крыльях ветра

Лишь в выси (ведь долины

Покоем дышат) с юга,

На север направляясь.

Большою стаей шумной,

Предчувствуя погоду,

В путь ласточки стремятся,

И жаворонки, даже

Вы, соловьи, спешите

Вслед лету, словно слуги

В путине господину.

Перемещенье с юга

Туч, облаков на север,

Перемещенье птичьих

Стай с севера в край юга

Нам весть: настала осень.

Прошли, ах, пролетели

Веселье дней и радость

Как день ночей прекрасных

Твоих, о чудо-лето!

От осени дыханья

Цветок последний чахнет,

Она рукой жестокой

Стряхнёт листву с деревьев,

Листву с кустов на землю!

Уже стада не бродят

Долинами! Печально

Мычанье их во мрачных,

сродни темницам, стойлах.

Бедняк зрит боязливо:

Вот-вот зима нагрянет

С морозами своими!

 

Der Herbst

Den blauen Aether decket

Ein grauer Wolkenhimmel,

Und leichenbleiche Dünste

Ziehn, alle Augenblicke

In andere Gestalten

Sich lauenhaft verwandelnd,

In mehr als einer Reihe

Auf hührer Winde Flügeln

(Denn Ruhe herrscht auf Erden)

Vom Süden nach dem Norden.

In lauten Schaaren ziehen

Die wetterkund´gen Schwalben,

Die wolkenfrohen Lerchen,

Selbst ihr, o Nachtigallen,

In Eile nach dem Süden,

Dem Sommer nach, wie Diener

Dem reisenden Gebieter.

Das Wandern dieser Wolken

Vom Süden nach dem Norden,

Das Wandern dieser Vögel

Vom Norden nach dem Süden,

Sie künden uns den Herbst an.

Vorüber, ach! vorüber

Sind deine heitern Tage

Und tagehellen Nächte,

O freudenvoller Sommer!

Bald wird des Herbstes Odem

Die letzten Blumen tödten,

Mit grimmem Arme schüttelt

Das Laub er von den Bäumen,

Das Laub er von den Büschen!

Schon decken keine Heerden

Die Fluren mehr! Ihr traurig

Gebrüll ertönt aus düstern

Und kerkergleichen Ställen

Der Arme sieht mit Grauen

Den nicht mehr fernen Winter

Mit seinen Frösten nahen!

Оставить комментарий


.