Горы

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Горы

Трёх видов знаю горы:

Земного шара горы,

И туч и свода горы.

 

Земли в цветеньи горы

Невысоко взмывают,

Сродни соборам, волнам

На в сотни миль равнинах,

Стремятся незаметно,

Им, видно, неохота

Подняться от равнины

С её очарованьем,

Их держат крепко также

Равнины ключ прозрачный,

Равнины куст и травы,

Их хижины на склонах,

И птиц родной равнины.

Блистают в одеяньи

Заботливой природы,

Прелестно зеленеют

Грядами, в одиночку,

Являясь нашим взорам.

 

Не таковы эфира

Гордящиеся горы.

В достойном удаленьи

Встают, взор удивляя

Своею крутизною.

То в озере глубоком,

То в топь болота прячут

Своё подножье, чтобы

Закрыть к себе нам доступ.

Хоть их наполовину,

То выше, зелень елей

И сосен закрывает,

Презрев твердь, атмосфера

Своих детей любимых

Укутает вуалью,

И видятся они нам

Не зеленью, а синью,

Как Аура, их матерь.

 

Небесные же горы

Таинственно восходят

Сквозь облаков мир к неба

Святейшему порогу.

Они путь к единенью

Людей и бога. Только

В подножьи их, не боле,

Следы земного. Сами

Однако в снег одеты,

Слепяще-белый, чистый,

Куда зари восхода,

Куда зари вечерней

Стремится всё богатство

Великолепных красок.

Die Berge

Оставить комментарий


.