Цветов последних гибель!

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Цветов последних гибель!

Цветов последних гибель!

И сник царицы свет,

Луны лучистой лета —

Прекрасной розы цвет!

О, георгин, с величьем

Не вскинешь ты главы!

И мой высокий тополь

Почти весь без листвы.

Ни тополь я, ни роза,

Изящество миров;

Мне почему не сникнуть,

Коль розе сникнуть срок?

 

Die letzten Blumen starben!

Die letzten Blumen starben!

Längst sank die Königin

Der warmen Sommermonde,

Die holde Rose hin!

Du, hehre Georgine,

Erhebst nicht mehr dein Haupt!

Selbst meine hohe Pappel

Sah ich schon halb entlaubt.

Bin ich doch weder Pappel,

Noch Rose, zart und schlank;

Warum soll ich nicht sinken,

Da selbst die Rose sank?

Оставить комментарий


.