Автор: Heinrich Hoffmann von Fallersleben (Генрих Гофман фон Фаллерслебен)
Перевод: Валиковой С.??.
Песня о луне
Чьи лучшие барашки? –
Принадлежат Луне
златой, что обитает
за садом в вышине.
??з дома вечерами,
когда округа спит,
выходит и бесшумно
под самый свод скользит.
Там в синеве барашек
пасёт она, ведь все
её барашки – звёзды,
блестят во всей красе.
Друг дружку не обидят,
приветливы везде;
сестрёнки и братишки
живут, звезда к звезде.
Скажу одно: негоже
враждебным в мире жить;
старайся как барашки,
как их пастушка быть!
Das Lied vom Monde
Wer hat die sch?nsten Sch?fchen? –
Die hat der goldne Mond,
der hinter unsern B?umen
am Himmel droben wohnt.
Er kommt am sp?ten Abend,
wenn alles schlafen will,
hervor aus seinem Hause
zum Himmel leis` und still.
Dann weidet er die Sch?fchen
auf seiner blauen Flur;
denn all die wei?en Sterne
sind seine Sch?fchen nur.
Sie tun sich nichts zuleide,
hat eins das andere gern,
und Schwestern sind und Br?der
da droben Stern an Stern.
Und soll ich dir eins bringen,
so darfst du niemals schrein,
musst freundlich wie die Sch?fchen
und wie ihr Sch?fer sein!




0 Комментарии。