Дра, Хо и Ли На Чудо-хвост

Дра, Хо и Ли На Чудо-хвост

Ли На Чудо-хвост была очень взволнована. Сегодня ей в первый раз разрешили вылететь из облачного дома и отправиться в мир.

Passt gut auf!

Passt gut auf!

«Смотрите за ней хорошо!» — напутствовала Королева Чудо-хвост своих сыновей, принцев Дра и Хо, старших братьев Ли На. — «Летите всегда справа и слева от неё. ?? крепко держите. Особенно над Океаном. Будьте внимательны к его диким сыновьям, смерчам. Не допустите, чтобы один из них разорвал мою маленькую дочурку!»

«Но, мам!» — хмыкнули Дра и Хо. — «Мы уже так много раз летали над Океаном, его дикие парни нам знакомы!» Дра и Хо

Drei Gluecksdrachen

Drei Gluecksdrachen

надули свои ноздри и выпустили, возмущаясь, серебряные облачка. «До вечера!» — прокричали они и взяли сестричку в середину.Ли На махала своими маленькими крылышками и, вибрируя животиком, создавала крошечные волны, так ей было хорошо. Братья только посмеивались.

Так они парили спокойно в воздухе и безмятежно то взмывали  вверх, то опускались. Прохладный ветер с вершин Гималаев относил их дальше и дальше от облачного дома.  Под собой Ли На видела зелёные склоны гор и сверкающие синим реки. Она видела людей, которые трудились на склонах на рисовых полях или чайных плантациях.

Reisfelder

Reisfelder

Одна женщина несла за спиной своего ребёнка, завёрнутого в платок. Он был голоден и плакал. Женщина развернула платок. Но только хотела ему дать грудь, как подскользнулась и начала скатываться вниз по склону. Она чуть было не свалилась. Но Хо, как солнечный луч, как молния быстро к ней. Своими мягкими, как облака, лапами он поймал и мать и ребёнка.

Danke!

Danke!

Заботливо посадил их за каменный утёс.»Какое счастье, моё дитя!» — воскликнула она, посмотрев на небо, где парили драконы счастья. «Спасибо!» — прокричала она им вслед и помахала. Потом начала кормить дитя.

«Сделано хорошо!» — улыбнулся Дра. Но Ли На удивлённо спросила: «Откуда она знает, что это ты ей помог, Хо? Разве мы не невидимы людям?»  «Видеть она нас не может», — ответил Хо. — «Но она верит в нас. ?? в счастье, которое мы приносим».

Драконы поплыли дальше над извилистыми горными дорогами, по которым ехали грузовики. Они были тяжело нагружены, и некоторые с трудом вписывались в узкие крутые повороты. Один ехал очень быстро. Грузовик чуть было не перевернулся, но Дра со всей своей драконьей силой предотвратил несчастье. «Посчастливилось!» — вскрикнули оба молодых водителя. ?? они взглянули вверх в ясное небо, где летели драконы. «Спасибо! Спасибо большое, дорогие драконы!»

Потом драконы пролетали над большим городом, шум площадей и улиц долетал до них. Хо и Дра внимательно следили за всем, что происходило. ??х острые глаза обнаруживали всё, где нужна была их помощь, и молнией летели туда.

Наконец, оказались драконы счастья у сине-зелёного океана. Тут как раз бушевали дикие молодчики, смерчи. Они весело поднимали волны, пока те не покрывались коронами из пены, а русалки скакали по волнам, так что их длинные зелёные волосы развевались по ветру.

Wassernixen

Wassernixen

«Привет, принц Хо, привет, принц Дра!» — шумно приветствовали смерчи. — «А кого это вы привели с собой?» Дра и Хо крутились вокруг своих буйных друзей. Они уже так много сегодня принесли счастья.

Li Na wie ein Ball

Li Na wie ein Ball

Теперь и они хотели немного порезвиться. «Ли На наша младшая сестра», — ответили они весело. Они подбросили Ли На вверх. Она, как мячик, крутилась и летала меж братьями и буйными сыновьями Океана туда, сюда.  Русалки своими бледными руками обрызгивали их. «Какой у неё чудесный хвост!» — кричали они друг дружке. — «Разноцветные ленты были бы прекрасным украшением в наших волосах»  ?? потом они ещё быстрее заскакали по волнам.

«Эй, оставьте маленький рыбацкий челнок в покое!»  Хо бросился вниз, чтобы спасти чёлн, но буйные сыновья Океана вместе с русалками бушевали ещё круче. Тут Дра бросился на помощь брату спасать чёлн. ?? они забыли про сестру.

 

Русалки подмигнули друг дружке. «Мы её заберём в

Meerkoenig

Meerkoenig

подземный замок, отрежем её чудо-хвост и вплетём себе в волосы ленты!» Как смерч налетели они на Ли На и утащили в глубину. Ли На наглоталась воды и стала очень тяжёлой. Как же было сумрачно на глубине!

«Кого это вы принесли, дочери мои?» Старый морской владыка покачал головой. Морские змеи, что копошились в его бороде, удивлённо вскинули головы.  «Ничего, ничего!» —

Gruene Toechter

Gruene Toechter

забормотали русалки, пытаясь спрятать маленькую принцессу драконов за своими рыбьими хвостами. Но это у них не получилось. Так как чудо-хвост Ли На даже на глубине светился.

Вдруг она кашлянула. ?? при этом выплюнула воду, которой наглоталась. А вместе с водой множество крошечных существ, что всегда живут в морской воде. Но так как эти существа смешались с чудесным дыханием Ли На, то превратились вдруг в тысячи мерцающих огоньков, и сумрачный замок волшебным светом. Они осели на чешуйчатые плавники русалок. ?? засияли те, как украшенные бриллиантами. Как были счастливы русалки! Они уже не держали Ли На. За это она сама подарила цветные ленты из своего хвоста. ?? русалки вплели их в свои волосы.

А меж тем Дра и Хо отчаянно разыскивали сестру. Наконец, русалки вынырнули вместе сней. «Пока!» -радостно кричали они. — «Ты нам принесла счастье!» Ли На засияла, как самая яркая звезда. Она и сама была очень, очень счастлива, так как в первый раз в своей жизни она совершенно самостоятельно подарила счастье.

С тех пор мерцают по ночам тысячи-тысячи крошечных точек, а именно планктон, в тёмном море.   Это называется: свечение моря.

Meeresleuchten

Meeresleuchten

 

Dra, Cho und Li NaWunderschweif

Aus^ «Die schoensten Buecherbaer-Geschichten fuer Erstleser. Gluecksdrachebgeschichten»

Mit farbigen Bildern von Maria Wissmann

Автор: Нортруд Боге-Эрли (Nortrud Boge-Erli)

Перевод: Валикова С.??.

 

Оставить комментарий