Valse triste

Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)

Перевод: Валиковой С.??.

Valse triste

??стома, разлад, невзгоды,

печали идут вослед

неистовству сил природы,

народов, пирам побед;

упадок триумфа тронов:

свидетелем сцены Нил –

воителя фараонов

рабыни напев пленил.

 

Коринф, сквозь посты Эллады

??з пращников (камни, щит)

в просторы морской громады

С Зефиром челнок спешит.

Седы Парфенона боги,

их время – былой расцвет,

распад и разор в итоге,

и гермы – кощунства след.

 

Расслабленность, истончённость,

чужой и пьянящий бег,

величие, обречённость

с ним принял в наследство век.

От храмов, ворот  влекущий,

не зная родства, живой,

покой одиночеств рвущий.

Ничей в мире – Твой!

 

Про финские пел он шхеры.

Valse triste –  для Снов приют,

Valse triste –  и звуки эры

о доле людской поют:

величие роз бледнее,

и в море стекает цвет,

дыханье теней синее,

и ночь – позабыт рассвет.

 

Звучал одному, до крови

магическому – судьбе,

на стыке миров как внове:

я идентичен себе!

Когда-то в стихах воспетый,

когда-то  мотив живой

и в мрамор навек одетый…

Ничей он – лишь свой!

 

Ничей – и склонись главою

в терновом венке, явись

сквозь раны и кровь живою

воскресшею формой, ввысь.

Пусть уксуса вкус – услада,

обвит пеленой, потух,

из камня, могилы хлада –

Воскресенья дух.

 

Valse triste

Verfeinerung, Abstieg, Traue –

dem W?ten der Natur,

der V?lker, der Siegesschauer

folgt eine andere Spur:

Verwerfen von Siegen und Thronen,

die gro?e Szene am Nil,

wo der Feldherr der Pharaonen

den Liedern der Sklavin verfiel.

 

Durch den Isthmus, griechisch, die Wachen,

Schleuder, Schilde und Stein

treibt im Zephyr ein Nachen

tieferen Meeren ein:

die Parthenong?tter, die wei?en,

ihre Zeiten, ihr Entstehn,

die schon Verfall gehei?en

und den Hermenfrevel gesehn.

 

Verfeinerte Rinden, Bl??e,

Rauschnah und todverf?rbt

das Fremde, das Steile, die Gr??e,

die das Jahrhundert erbt,

getanzt aus Tempeln und Toren

schweigenden Einsamseins,

Erben und Ahnen verloren:

Niemandes – : Deins!

 

Getanzt vor den finnischen Sch?ren –

Valse triste, der Tr?ume Scho?,

Valse triste, nur Kl?nge gew?hren

dies eine menschliche Los:

Rosen, die bl?hten und hatten,

und die Farben flie?en ins Meer,

blau, tiefblau atmen die Schatten

und die Nacht verz?gert so sehr.

 

Getanzt vor dem einen, dem selten

blutenden Zauberger?t,

das sich am Saume der Welten

?ffnet: Identit?t – :

einmal in Versen beschworen,

einmal im Marmor des Steins,

einmal zu Kl?ngen erkoren:

Niemandes – : Seins!

 

Niemandes – : beuge, beuge

dein Haupt in Dorn und Schlehn,

in Blut und Wunden zeuge

die Form, das Auferstehn,

geh?llt in T?cher als Labe

den Schwamm mit Essig am Rohr,

so tritt aus den Steinen, dem Grabe

Auferstehung hervor.

Оставить комментарий