Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.??.
Озеро
Озеро, снова ты
полно; тростник, дубрава
плакальщиц-ив – оправа
вдоль берегов черты;
влажный блеск берегов,
гальки в песке; начинаешь
вновь ты волненье, вбираешь
воды – реки с лугов
в беге к тебе несут.
«Брошен»- и «Бросил»- водицей
всласть берегам тем напиться;
полнится слёз сосуд.
Не озарить лучу
мир одиночеств, топкий.
«Хочешь забыть?» — всплеск робкий.
«Этого – не хочу!»
Ein See
Immer f?llst du dich neu,
See, den die Trauerweiden,
Schilf und Rohre umkleiden,
eben den Ufern treu – :
Ufern – Kiesel im Sand,
einem feuchten, gl?nzenden, hellen,
doch schon beginnst du zu schwellen,
denn die Fl?sse im Land
wenden zu dir den Lauf,
f?llen dich – Tr?nen, das Wasser
Verlassener und Verlassner,
trinken die Ufer auf.
Wasser, das z?gernd spricht,
dunkles, derer und dessen,
sein Wort hei?t: „willst du vergessen?“
„Nein, ich will es nicht“.
0 Комментарии。