Прекрасный вечер

Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)

Перевод: Валиковой С.??.

Прекрасный вечер

Я шёл тропою, мной не раз исхоженной,

в разгаре лето, но была она

уже  как будто осенью проложенной,

так в этот вечер далеко видна.

 

Свод в белых гроздьях, облаков регата

устроила лазоревый салют;

и бедным в золоте заката

лучи счастливый облик придают.

 

Так и во мне – в ком вечной скорбью тлело:

года всё хуже, и во мраке даль –

всплеск бытия, и просветлело…

на этот час отхлынула печаль.

 

Sch?ner Abend

Ich ging den kleinen Weg, den oft begangenen,

und diesen Abend war er seltsam klar,

man sah ihn schon als einen herbstbefangenen,

obschon es mitten noch im Sommer war.

 

Die Himmelsbl?te hatte wei?e Dolden,

die Wolken bl?tterten das Blau herab,

auch arme Leute wurden golden,

was ihrem Antlitz Gl?ck und L?cheln gab.

 

So auch in mir, — den immer graute

fr?h her, verschlimmert Jahr um Jahr –

entstand ein Sein, das etwas blaute,

und eine Stunde ohne Trauer war.

Оставить комментарий