Отзвуки песен

Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)

Перевод: Валиковой С.??.

Отзвуки песен

Звук песен – где-то, отдалённый,

из дома где-то рядом иногда,

и я уже мечтой пленённый,

и грёз, наплывом, череда.

 

У моря день. Прилив с отливом

в своей так разны новизне:

то вольны в беге горделивом,

то внемлют солнцу, то луне.

 

Ночь с баркаролой, звуки вьются,

мерцает мрамор белого дворца,

сверкает Орион с небес, и льются

в безмолвный мир триоли без конца.

 

Вдруг вырван, но куда, какою силой,

совсем растерзан, словно расчленён;

не одержим прекрасною могилой,

навеки счастьем, целью не пленён.

 

Лишь отзвук песен отдалённый,

и Орион и море – лишь венок

флюидов – слушаешь их, отрешённый,

пыл – пепел, ложе тяжко, одинок.

 

Entfernte Lieder

Entfernte Lieder – ?ber Stra?e,

und manchmal auch aus einem Nachbarhaus:

geeignet oft in hohem Ma?e

f?r einen Traum, ja Tr?umestrau?.

 

Ein Tag am Meer mit den Gezeiten,

Gezeiten sind so ungewohnt

halb selbstbewegt, halb Ferngeleiten,

halb aus der Sonne, halb vom Mond.

 

Und eine Nacht mit Barkarole,

im Schimmer stand ein wei?es Marmorschlo?,

Orion jagte oben, nun Triole,

die sich in eine stumme Welt ergo?.

 

Emporgerissen, doch wohin, in wessen

Gewalten, ganz zerrissen, wie zerst?ckt,

kein sch?nes Kreuz am H?gel, nie besessen

ein Zielgelungen oder Langgegl?ckt,

 

nur ferne Lieder ?ber Stra?en,

Orion, Meer – ein gro?es Fluidum,

in das du manchmal horchst im Camp, verlassen,

die Feuer Asche und das Lager stumm.

Оставить комментарий