Автор: Готфрид Бенн (Gottfried Benn)
Перевод: Валиковой С.??.
Ах, как душе –
Ах, как же грустно вновь моей душе –
Вы пишете: всё настежь дома,
к террасе жемчуг льнёт знакомо –
газоны в крокусах уже.
Когда дарит Вас дождь теплом,
объяты тихой переменой,
что за ночь расцветает пеной
и падает близ Вас кругом.
Счастливец! Парк имеет свой
с айвой заморскою в цветеньи,
он с ним в былом, в уединеньи,
под негой дышащей листвой.
Ach, wie mein Herz –
Ach, wie mein Herz in neuer Trauer ruht,
wenn Sie von offenen T?ren schreiben,
durch die vom Rasen Perlen treiben
terrassenw?rts als Krokusflut.
Wenn Sie in warmen Regen stehn, —
Vorg?nge, stille, Sie ber?hren,
die ?ber Nacht zu Bl?ten f?hren,
um Sie so nahe niedergehn.
Der Selige, dem jetzt ein Park geh?rt
und ?bers Meer gekommene Quitten,
er geht mit abgewogenen Schritten
so gartensanft, so unzerst?rt.
Zwischen 4. Und 9. April 1949 an Oelze
0 Комментарии。