Автор: Конрад Фердинант Мейер (Conrad Ferdinant Meyer)
Перевод: Валиковой С.??.
Близость неба
Я лагерем у гребня, где маня,
здесь в фирновом торжественном кругу
из вздыбленного моря льда, звеня,
встаёт зубец из серебра, в снегу.
На склонах у ущелий редкий снег
струится сотнями канавок с гор,
на влажной черноте мерцаний бег –
головок нежных солданелл узор.
То ближе рёв, то дальше водопад,
пылит внизу водой, меняя фон.
Молчание … и без конца набат,
гроза, дыхание, молитва, стон!
?? только рядышком свистит сурок,
и только коршуна под сводом сиплый крик.
Я здесь один, и скальный рифа бок…
Я чувствую, что бог со мной в сей миг.
Himmelsn?he
In meiner Firne feierlichem Kreis
Lagr ich an schmalen Felsengrate hier,
aus einem gr?nerstarrten Meer von Eis
erhebt die Silberzacke sich vor mir.
Der Schnee, der am Gekl?fte hing zerstreut,
in hundert Rinnen rieselt er davon
und aus der schwarzen Feuchte schimmert heut
der Soldanelle zarte Glocke schon.
Bald nahe tost, bald fern der Wasserfall,
er str?ubt und st?rzt, nun rechts, nun links verwehrt,
ein tiefes Schweigen und ein steter Schall,
ein Wind, ein Strom, ein Atem, ein Gebet!
Nur neben mir des Murmeltieres Pfiff,
nur ?ber mir des Geiers heisrer Schrei,
ich bin allein auf meinem Felsenriff
und ich empfinde, da? Gott bei mir sei.
0 Комментарии。