Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)
Перевод: Валиковой С.??.
Портовая сага
Выводит шкипер судно в море,
Бросая взгляд на дом родной,
Где спал в последний раз он; вскоре
Его уносит вдаль с волной.
За годом год, и денно-нощно
Он вспоминал, корабль ведя,
?? видел сны: под липой мощной
В покое дом, жена, дитя.
В краях далёких, жарких множит
Своё богатство, в штиль и трус;
Работу долгую итожит:
Тяжёл под мачтой злата груз.
В родном заливе якорь брошен,
Но родина разорена:
Ребёнок мёртв, дух гари тошен,
?? обесчещена жена.
Он долго зрит окаменело –
Был дом под липой, счастья полн…
Плевать на жизнь. Оцепенело
Бредёт назад к накату волн.
Садится в шлюпку, правит в море,
Гребёт, потерей угнетён,
Всё вдаль, обезумев от горя…
Над гладью вод лишь чаек стон.
Hafenlegende
Der Schiffer schaukelt aus dem Hafen,
Vom Steuer sieht er noch das Haus,
Wo er die letzte Nacht geschlafen,
Dann f?hrt der Sturm ihn frisch hinaus.
Und Jahr auf Jahr verweht im Winde;
Wie hat er oft zur?ck gedacht,
Im Traum geschaut die alte Linde,
Die Haus und Weib und Kind bewacht.
Und drau?en, fern in hei?en Zonen
H?uft Reichtum sich um seinen Mast,
Die treue Arbeit mu? sich lohnen,
Fast sinkt, zu schwer, die goldne Last.
Sein Anker f?llt am Heimatstrande,
Dort hat der Krieg sein Land zerst?rt,
Im Dorfe riecht es noch vom Brande,
Sein Kind ist tot, sein Weib bet?rt.
Und lange starrt er auf die Stelle,
Wo einst sein kurzes Lindengl?ck,
Wo einst ihm eine liebe Schwelle –
Dann speit er aus und kehrt zur?ck.
Und l??t ein Boot sich fertig machen,
Und rudert weg in Wahn und Weh.
Verlassen schwankt und treibt ein Nachen,
M?venumschrien auf leerer See.
0 Комментарии。