Домой на рассвете

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.И.

Домой на рассвете

Сумерки; давно

Два и три пробило;

Брезжит чуть, когда

Выхожу от милой.

В тишине мой путь

Средь деревьев сонных,

Спит, молчит ещё

Птичья песня в кронах.

Сзади тихий звук

Притворённой дверцы.

Воспарить моё

Устремилось сердце?

В белизну и синь

Страстью мир окрашен?

Зелень и пурпур –

Никакой не важен.

Синь её очей

Облачка целует,

Белокурый цвет,

Всё покрыв, милует.

Что мне ночь дала –

Длится возбужденье,

Мир готов обнять

С трепетом горенья.

Вдруг проснулся дрозд,

Ветка закачалась.

Из любовных грёз

Зорька занималась.

 

Heimgang in der Frühe

In der Dämmerung,

Um Glock zwei, Glock dreie,

Trat ich aus der Tür

In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,

Und die Bäume schweigen,

Und das Vogellied

Schläft noch in den Zweigen.

Hör ich hinter mir

Sacht ein Fenster schließen.

Will mein strömend Herz

Übers Ufer fließen?

Sieht mein Sehnen nur

Blond und blaue Farben?

Himmelsrot und Grün

Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau

Küßt die Wölkchenherde,

Und ihr blondes Haar

Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,

Wird mich lang durchbeben,

Meine Arme weit

Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt

Plötzlich aus den Bäumen,

Und der Tag erwacht

Still aus Liebesträumen.

Оставить комментарий