Автор: Вильгельм Хей (Wilhelm Hey)
Перевод: Валиковой С.??.
Пудель
«Кто слизал здесь молоко?!
Ох, поймать бы! Нелегко.
Пудель! Стой-ка, а не ты ль
Носом сунулся в бутыль?
Точно! Мордочка бела.
Вот так Пудель! Ну, дела!
Как же так? Похож на вора?!» —
Псу, смеясь, хозяйка, — «Скоро
Станешь лакомкою-киской?»
Пудель нос повесил низко,
Заскулил он от стыда.
Впредь не стащит никогда.
Pudel
„Wer hat hier die Milch genascht?
H?tt ich doch den Dieb erhascht!
Pudel, w?rst denn du es gar?
Pudel, komm doch! Ei f?rwahr,
Einen wei?en Bart hast du;
Sag mir doch: wie geht das zu?“
Die Hausfrau sah ihn an mit Lachen:
„Ei, Pudel, was machst du mir f?r Sachen?
Willst wohl gar noch ein Naschk?tzchen werden?“
Da hing er den Schwanz bis auf die Erden
Und heulte und sch?mte sich so sehr.
Der naschet wohl so bald nicht mehr.
0 Комментарии。