Белый медведь и королева

Белый медведь и королева

Медведь раз белый (был силён и в теле,

С зубами крепкими ещё) как гром

Явился сам, улёгся у постели

У королевы Дании ковром.

 

Но королеве это не по нраву,

Ковёр, в конце концов, ведь был живой.

И когти, верно, у него на славу.

Кто знает, что случится, тронь его?

 

Не смела сей ковёр убрать с дороги,

Из пиетета частью, частью страшно ей.

Придворный тренер по прыжкам уроки

Давал, в кровати чтоб спала своей.

 

В постель прыжком согнувшись попадала

Ночей двенадцать, но, забыв о сне,

От храпа жуткого она страдала —

Лишь ей уснуть, медведь храпел сильней.

 

Комком из нервов королева стала,

Измождена совсем, болел живот,

И голова, её уже мотало…

Король встревожен. И решил: «Так вот!

 

По нраву, явно, зверю жизнь такая.

Но что преподнесёт вдруг миг слепой?

Поэтому скажу я, дорогая:

Кроватью поменяемся с тобой!»

 

«Согласна», — королевы моментальный

Ответ, дрожит бессильно голосок.

Упала б на медведя — миг фатальный —

Не получись однажды вдруг бросок.

 

Ночь подошла. Король в ночном уборе

(Ушла уж королева почивать)

Величественною походкой вскоре

Шагнул на зверя, чтобы лечь в кровать.

 

«Такого уговора нет! Не смеешь!

Ковром царице здесь я, не царю!» —

Взревел медведь. — «Пожнёшь то, что посеешь!»

И цап того за левую икру.

 

Король ругнулся. Королева плачет

Придворный врач, ветеринар вдвоём.

С придворным псом — лай жуткий — скачет

Придворный егерь с гербовым ружьём.

 

Помазали укус, забинтовали.

И сделали укол. Король терпел.

Медведь же у постели спал, едва ли

Возне внимая, как всегда, храпел.

 

Король жене смиренно: «Никакая

Беда не ждёт, на мишку наступи

Тихонько, он сказал мне, дорогая,

Ложись в свою постель, спокойно спи».

 

Шагнула королева тут с опаской

На зверя и в постель. И дрожь прошла.

Как оказалось, это счёл зверь лаской.

Урчал довольно — никакого зла!

 

Медведя королева не страшится

С тех пор. Поверите едва ли мне:

Тот перестал храпеть, она ложится

И зверя гладит ласково во сне.

 

Мораль хотел услышать, не стесняйся.

Два правила из этого всего:

— Ни с кем кроватью лучше не меняйся.

— Явился вдруг медведь, погладь его.

Der Eisbaer und die Koenigin

Der Eisbaer und die Koenigin

 

Der Eisbaer und die Koenigin

Aus: «James’ Tierleben»

Mit reichem Bildschmuck versehen von Erika Merier-Albert

Автор: Джеймс Крюс (James Kruess)

Перевод: Валикова С.И.

 

 

Оставить комментарий


.