Одна против Дикой Банды

Одна против Дикой банды

Карина со своими родителями отдыхает в кемпинге на озере. Но, к сожалению, в этот раз здесь же несколько наглых мальчишек.

Wilde Bande

Wilde Bande

Они называют себя вымышленными именами Wilbur, Desperado, Bandit и  Dirrick и из сокращённых имён составили название своей банды — Wil-De-Ban-De, что означает Дикая Банда. Предводитель Дикой Банды — Вильбур. Они бросают её вещи в воду, если она их оставит без присмотра. Они подкарауливают её, когда она одна идёт к киоску. Они загораживают ей дорогу, когда она хочет пройти к вагончику. С тех пор, как Карина пожаловалась на них сторожу кемпинга, стало ещё хуже.   Ей приходится делать большой крюк, чтобы спокойно пройти.

Сегодня хороший день, так как она не встречала их. Плохо только то, что родители сегодня вечером ушли на более длительную прогулку. Уже темно, а их ещё нет. Карина так нервничает, что ей невмоготу сидеть в вагончике. Она открывает дверь и осторожно озирается, прежде чем закрыть её и отправиться в путь. Во всех окнах вагончиков горит свет, никто не сидит снаружи, так как вечер неуютно прохладный. Может быть, и Дикая Банда не шляется по окрестности, а смотрит телевизор…

Lugen um die Ecke

Lugen um die Ecke

Но надежды Карины моментально испаряются, так как она уже издалека видит мальчишек, стоящих на дороге под фонарём. Она крадётся. Хочет незаметно пробраться мимо них к киоску. Оттуда она сможет видеть ворота, через которые вернутся родители. Мальчишки окружили что-то, лежащее на дороге, похожее на мяч. Футбол в темноте? Карина пригибается за палаткой, скрывающей её от Дикой Банды, и выглядывает из-за угла. Тут она сразу узнаёт то, что она приняла за мяч. У неё перехватывает дыхание. Это же совсем не мяч!

Ein Ball?

Ein Ball?

Как раз смеётся Деррик: «Босым я бы его не трогал!»  «Нет, определённо, нет! Интересно, далеко он полетит, если я поддам?» — говорит Десперадо.  «Я бы его до душевой добросил, легко!» — утверждает Бандит и замахивается ногой. Мяч — это свернувшийся ёж. Карина поспешно взглядывает на дорогу. Не появятся ли там взрослые? И побыстрее! Но дорога безлюдна. Сердце Карины колотится. Как-будто она чувствует страх ежа, на которого падает свет фонаря. Представляет ли он, что ему светит от восьми ног? У Карины сжимает горло. Может быть, ей…  Нет, ябедничать она не будет, иначе завтра горько за это поплатится.»Я босс! Я его запну в озеро!» — заявляет Вильбур. «Подожди-ка», — вступает Деррик, — «лопнет он, если я его немного …»  Он поднимает ногу. Но Вильбур грубо пинает его. «Ну, я только хотел попробовать», — бурчит с болью в голосе Деррик, пока Бандит подкатывает ежа Десперадо.

Geballte Faeuste

Geballte Faeuste

Карина сжимает кулаки. Если бы с этими типами можно было говорить! А скажи она им, они бы с удовольствием съехидничали, не хочет ли она получить пинок в живот. Карина скрежещет зубами — эти молодчики замучают зверька, чтобы ещё больше её разозлить. Тут её осенило. Она должна что-то придумать, пока не поздно. Потому что Вильбур как раз покатил ежа.Карина не даёт себе времени до конца додумать свою идею. Она выбегает из-за палатки. Её сердце от страха громко стучит. Но нельзя дать это заметить …

Darf ich mitmachen?

Darf ich mitmachen?

Вильбур, который отошёл на два шага назад от ежа, оборачивается. Он смотрит на Карину и, посмеиваясь, начинает: «Парни, гляньте-ка, кто у нас здесь! Не наша ли это маленькая ябеда? Давайте её хорошенько вздрючим, пусть поревёт!»  «Ху-у-у!» — ревёт Деррик. Карина делает глубокий вдох и спрашивает: «Играете в мяч? Можно мне с вами?»  «Что? Играть с нами? Я верно расслышал?» — ехидничает Десперадо и переглядывается с другими.  «Ну, конечно!» — говорит Вильбур преувеличенно любезно. Потом он отходит в сторонку и наблюдает за Кариной, ожидая, что же она будет делать дальше. Карина склоняется к ежу. «Ой, это что, у вас живой мяч?» — хихикает она. Это звучит, надеется она, достаточно обескураживающим. «Я думаю, он колется?» Карина выпрямляется. Но она ни на кого из мальчишек не смотрит долго, чтобы они не увидели в её глазах страх. Лучше она посмотрит на ежа и на свои голые ступни в сандалиях. Она наигранно смеётся. «Это что-то новое!» — говорит она. Мальчишки уставились на неё. «Ну, давай! Дайте ей место, отойдите в сторону!» Вмльбур оттесняет друзей. Потом он хватает Карину за руку и ставит на позицию.  «У неё же сандалии», — пробует протестовать Десперадо. «Вижу!» — отвечает Вильбур.

Auf die Plaetze, fertig...

Auf die Plaetze, fertig…

Свернувшийся ёж при свете фонаря неподвижен. И до сих пор ни одного взрослого! Кровь шумит в ушах Карины. Она фиксирует ежа. Потом делает широкий шаг назад. «На старт, внимание …» — говорит она голосом, который едва её слушается.  «Марш!» — ревут мальчишки. Карина мчится к ежу, размахивается ногой. Она бьёт — по асфальту, совсем рядом со зверьком. Это ужасно больно, намного больнее, чем она планировала. Карина орёт. Она орёт так громко, что распахиваются двери вагончиков, и выбегают люди. Она держится за ногу и, как сумасшедшая, прыгает на одной ноге. Всё время около ежа. Пока первые отдыхающие не подбегают. Постепенно боль отпускает. Но Карина ещё кричит.

Ist die zimperlich

Ist die zimperlich

Дикая Банда вмиг улетучивается. В направлении к душевой. «Мы ей ничего не сделали, правда, ничего, честное слово! Мы её не трогали!» — слышит Карина их голоса. А сама она стонет так громко, что её слышат мальчишки. «Я разбила ногу, я разбила ногу!» «Какая неженка!» — бурчит кто-то. Карина вздрагивает, но она это сносит. Ради ежа.

Nichts getan?

Nichts getan?

«Они правда ничего тебе не сделали?» — спрашивает одна женщина.»Нет», — отвечает Карина, качая головой. Она показывает на ежа. «Тут ёж, он, наверное, заблудился. Его бы надо отнести в поле!»   Кроме одного мужчины, который всё время молча наблюдал за Кариной, все уходят. Ёж их не интересует. Мальчишки меж тем дурачатся в душевой. Наверное, хотят показать, что совесть их чиста, они не виноваты в несчастье Карины.

От ворот приближаются две фигуры. Это её родители. «Пойдём», — говорит мужчина, — «мы возьмём ведёрко и перчатки для гриля. Ты, наверное, сама хочешь закатить ежа в ведёрко, а?» Карина кивает. «Кхе», — замечает мужчина, «а ты, я думаю, довольно-таки мужественная спасительница ежа». Карина краснеет. Но при слабом свете это не видно. Самое малое, лишь тому, кто догадывается, что она совершила.

Gerettet

Gerettet

 

Allein gegen die Wide Bande

Aus: «Die schoensten Buecherbaer-Geschichten fuer Erstleser. Mutgeschichten»                                          Mit farbigen Bildern von Maria Wissmann                                                                                             Автор: Ирма Краус (Irma Krauss)                                                                                                      Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий