Утро

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Утро

Далёкий свод, безмолвный,

Сер над землёй безмолвной.

Вдруг на востоке точкой

Всплеск света, вот он шире

И всё светлей,подобен

Уже жемчужин цвету,

Чуть позже, постепенно

Мерцанию опала,

Расцвёл тут перед взором

Прекрасный глянец розы,

За ним слоями злато

Подсолнечника, следом

Роскошный пурпур мака,

А там смешенье дивных,

Прелестных красок, словно

Цветут тюльпаны. Мерно

Сменяется мерцанье

На блеск, а блеск лучами.

Мгновенно вдруг бледнеет

Богатство несказанно

Великолепных красок.

С улыбкою слепящей

Являешь ты, о солнце,

Даритель щедрый света,

Тепла даритель щедрый,

Даритель процветанья

И жизни всем  созданьям,

Растению и зверю,

И человеку лик свой

Златой у яркой грани

Лазури небосклона;

Звенят земля и воздух

От птичьей песни снова

И от мычанья с пастбищ;

С благоговеньем, молча

Зрит человек, с восторгом

Внимая,  влажным взором.

 

Der Morgen

Grau ruht der weite Himmel

Stumm ob der stummen Erde.

Da hellt ein Punkt im Osten

Sich auf; wird immer groesser

Und immer heller:  ahmet

Itzt  schwach der Perle Farbe,

Dann stufenweis das Leuchten

Des schillernden Opals nach;

Entfaltet nun dem Auge

Den holden Glanz der Rose,

Und bald darauf, in Schichten,

Das Gold der Sonnenblume,

Die Purpurpracht des Mohnes,

Dann ein Gemisch der schoensten

Und anmuthsvollsten Farben,

Der Tulpe gleich. Allmaehlig

Wird rings umher der Schimmer

Zu Glanz, der Glanz zu Strahlen.

Mit einemmal verbleichet

Der wunderbaren Farben

Unsaeglich schoener Reichtum,

Und blendend zeigst, o Sonne,

Du Geberin des Lichtes,

Du Geberin der Waerme,

Du Geberin des Lebens

Und des Gedeihens alles

Erschaffenen, der Pflanze,

Des Thieres und des Menschen

Dein goldnes Haupt du laechelnd

An des lasurnen Himmels

Glanzueberstroemtem Rande;

Es hallen Luft und Erde

Vom Lied der Voegel wieder,

Und vom Gebruell der Heerden;

In Andacht und Bewundrung

Versunken, stehet schweigend

Der Mensch mit nassen Augen.

  1. Хочу выразить благодарность за столь интересное произведение и прекрасный перевод.Спасибо Светлана!

  2. Жозеф, я очень рада, что Вам понравилось. Эта девочка достойна восхищения.

Оставить комментарий