Автор: Георг Хервег (Georg Herwegh)
Перевод: Валиковой С.??.
В прохладе беседки
В беседке, где мы были,
Уже свежо, темно.
Там красное мы пили,
Чудесное вино.
Мерцало отраженье
Твоё в вине, пила
Своё в нём отраженье.
?? трезвой быть могла?
Твои глаза горели,
Маня, в моём вине.
Могло ли быть иначе?
Быть опьянённым мне.
In k?hler Laube
In k?hler Laube fanden
Am Abend wir uns ein.
Und tranken miteinander
Den s??en roten Wein.
Es leuchtete dein Antlitz
In deinen Wein hinein –
Du schl?rftest dein eigen Antlitz
Und konntest n?chtern sein?
Es brannten deine Augen
Hinein in meinen Wein
Wie war es anders m?glich?
Ich mu?te trunken sein.
0 Комментарии。