Моя пустошь II

Автор: Детлев фон Лилиенкрон (Detlev von Liliencron)

Перевод: Валиковой С.??.

Моя пустошь II

В зените солнце, пустошь словно в пекле,

А с юга чернотой грозит.

От жажды тощие хлеба поблекли,

Неспешный бабочки визит.

Разморены пастух и овцы жаром,

Камыш тенёк для сна припас;

Уж нежится, подставив солнца чарам

Витой тигровый свой окрас.

Зигзагом молний свод расколот, плещет

Потоком из шатровых туч.

Ликует буря и так больно хлещет,

Давая полю к жизни ключ.

 

Heidebilder II

Die Mittagssonne br?tet auf der Heide,

im S?den droht ein schwarzer Ring.

Verdurstet h?ngt das magere Getreide,

Behaglich treibt der Schmetterling.

Ermattet ruhn der Hirt und seine Schafe,

Die Ernte tr?umt im Binsenkraut,

Die Ringelnatter sonnt in tr?gem Schlafe

Unregbar ihre Tigerhaut.

Im Zickzack zuckt ein Blitz, und Wasserfluten

Entst?rzen gierig feuchtem Zelt.

Es jauchzt der Sturm und peitscht mit seinen Ruten

Erl?send meine Heidewelt.

Оставить комментарий