Вновь нагрянула она…

Автор: Кристина Лавант (Christine Lavant)

Перевод: Валиковой С.И.

Вновь нагрянула она …

Вновь нагрянула она к другим,

хоть мои и дверь и окна настежь;

одиночество, мой взгляд ты застишь,

полн, как губки, слёз, тобой томим.

Встали в горле как саднящий ком

мольбы и угрозы и рыданья;

рядом — кур переполох, стенанья,

прочь бегут и кот со старым псом.

Не за мной пришла — в соседний двор,

взят был тот, кто жить хотел бы, право;

лунный счётчик лет шального нрава —

час мой вмиг с её следов он стёр.

Горечь сушит слёзы все мои,

горестны о той душе моленья,

горечью пред сном напитка жженье —

пью дни одиночества свои.

 

Wieder brach er … ein

Wieder brach er bei dem Nachbar ein,

und ich hatte Tür und Fenster offen,

meine Augen waren vollgesoffen

wie zwei Schwämme vom Verlassensein.

Dumm verknäulte sich in meinem Mund

Schluchzen, Bitten und verbohrtes Drohen,

während drüben schon die Hühner flohen

samt der Katze und dem alten Hund.

Doch er kam nicht, nahm sich wieder nur

einen, der noch gerne leben wollte,

und die Monduhr, der verrückte, rollte

meine Stunde rasch aus seiner Spur.

Bitter trocknen meine Augen ein,

bitter rinnt der Schlaftrunk durch die Kehle,

bitter bet´ ich für die arme Seele

und zerkaue mein Verlassensein.

 

Оставить комментарий


.