Предвестие весны

Автор: Элизабет Ланггессер (Elisabeth Langgässer)

Перевод: Валиковой С.И.

Предвестие весны

Кто, водные просторы,

ваш рябью тронул бег?

Ах, старой скорби поры

в глубинах вскрылись рек.

Редеют туч макушки,

и в танце засверкал

луч в луже с зев лягушки —

как у принцессы бал!

Вновь молодому глянцу

по пастбищам бежать —

Гавайну, Гурнеманцу

щитов не удержать:

Конец сугробов сланцу,

и почек панцирь вскрыт.

Гавайну, Гурнеманцу

ковал кто скверный щит?

Кто красоту негласно,

расцвета благовест,

заковывал напрасно?

То был кузнец Гефест.

Былой печали — всплески,

и боги оживут:

в игривом водном блеске

и принц и бал придут.

 

Vorfrühling

Ihr wunden Wasserflächen,

was rillte euren Lauf?

Ach, in der Tiefe brechen

die alten Schmerzen auf.

Es reißt die Wolkenmütze.

Es tanzt des Lichtes Fall

im Froschmaul einer Pfütze

wie der Prinzessin Ball.

Es klagt aus allen Weiden

ein wilder, junger Glanz —

den Schildbruch mußten leiden

Gawain und Gurnemanz.

Den Bruch der Knospen-Giebel,

den wehen weißen Glanz.

Wer schildete so übel

Gawain und Gurnemanz?

Wer schmiedete vergebens

die wilde Schönheit fest,

den Knospenbruch des Lebens?

Es war der Schmied Hephäst.

Die alten Schmerzen brachen,

die Götter brechen auf:

Im Glanz der Wasserlachen

kommt Braut und Ball herauf.

Оставить комментарий


.