Пит Пикус и чайка Лейла IV

Автор: Фридрих Вольф (Friedrich Wolf)

Перевод: Валикова С.И.

Пит Пикус и чайка Лейла IV (Pit Pikus und die Moewe Leila IV)

К вечеру они долетели до опушки леса. Сквозь стволы деревьев видна бесконечная серо-голубая равнина; над нею плывут облака с золотою каймой.

«Что это?» — поражается Пит Пикус.

«Это море!» — объявляет Лейла.

«Как чудесно!» — выдыхает Пит. — Я буду с тобою жить на море!»

Напрасно Лейла старается его переубедить. Но её уговоры даже не очень убедительны, так как ей тоже трудно уже расстаться с чёрным другом.

«Пойдём туда в камыши и подождём, пока не наступит день!» — предлагает она. — «Ночью тебе опасно на море!»

Они летят через влажные луга, от которых поднимается тонкими колоннами серебристый туман. Теперь ведёт Лейла.        В камышах она своим сильным клювом ломает одну камышину за другой, складывает их гнёздышком и заполняет его мягкой травой.

«Здесь мы останемся на ночь!» — говорит она. — «Здесь спокойно, только ветер поёт свою песню!»

Но наступает ночь, и волны начинают шуметь, ветер свистит в камышах, так что они охают, стонут, как умирающие, а над морем ревёт шторм, как будто тысячи огромных сов вылетели на свой ночной разбой. Пит не может спать, твёрдый камыш колется, холодные брызги попадают в гнездо, но самое ужасное — он целый день ничего не ел; его желудок урчит, как злой зверь. Наконец, он на немного задремал. Вдруг резко просыпается — стало неимоверно холодно и мокро. Одна волна накрыла его.

«Мой бедный милый Пит!» — восклицает Лейла, — «Нам нужно на берег, в лес! Там спокойнее.»

«Нет, нет, здесь чудесно!» — утверждает Пит. — «Мне нравятся волны!» Но его трясёт, он промёрз до мозга костей.

«Иди ко мне, мой милый Пит!» Чайка обнимает его своими стойкими к воде крыльями, так они дожидаются утра. Когда они просыпаются, небо пламенеет золотым. Море блестит, как растекающийся огонь.

«О как великолепно, как красиво!» — восторгается Пит.

«Да, это и есть море!» — говорит Лейла, — «Я бы никогда не смогла жить где-нибудь ещё. А теперь пойдём поплаваем и покупаемся, прежде чем разыщем моих. Держись поближе ко мне!»

В одно мгновение Лейла круто взмывает в вышину и потом стрелою пикирует вниз в воду. Пит Пикус хочет за нею повторить, но у него получается просто маленький кувырок: и когда волны над ним сомкнулись, он наглотался воды; он уже думал, пришёл его последний час.

«Что же ты, мой маленький Пит?» — спрашивает Лейла, схватив его своим большим клювом за крыло и вытащив на берег.

«О, это я от удовольствия позволил себе пошутить!» — оправдывается Пит Пикус, хотя от кашля и брызжущей из него воды едва может говорить. Лейла смотрит на него и спрашивает: «А ты не каждое утро купаешься, Пит?»

Если бы не чёрные перья, то Пит бы от такого вопроса своей прекрасной юной белой подруги определённо покраснел, но он тотчас же отвечает:

«Конечно, я купаюсь каждое утро! Как может птица жить без купания! Чистота даже важнее еды, не правда ли?»

«Это правда, Пит?» — переспрашивает Лейла.

«Конечно, правда!» — заверяет её Пит Пикус. — «Хоть у нас и нет моря, зато есть ручей; а если до ручья далеко, то мы по утрам моем лапки в росе; а если росы мало, тогда мы плюём на кончики перьев и умываемся,»

«И это называешь ты купаться, маленький обманщик и слюнокупальщик! Смотри внимательно, я тебе покажу!»

И Лейла тянет Пита Пикуса снова в море, бьёт своими большими крыльями по воде и нагоняет огромные волны, накрывающие Пита с головой, он думает, что мир рушится; потом она обваливает его на берегу в белом песке, снова тащит в воду и снова окатывает его пенной волной.

«Видишь, это начало купания!» — смеётся Лейла. — «разве это не великолепно?!»

«Чудесно! Прямо конфетка!» — отвечает Пит Пикус, кашляя, хрипя и как можно быстрее выскакивая из воды на берег.

Оставить комментарий