Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.??.
Облака
Привет мой, облака, вам,
Всезнающим, ведь моря
Вы дети, вам известно,
Что все его глубины
Загадочно скрывают.
Едва родившись, в царство
Эфира взмыв, с той выси,
До головокруженья,
На человека, к царству
Земли навек природой
Прикованному, зрите.
Вы странствуете вечно
На крыльях, что как ветер,
На север, юг, на запад,
Восток, как вам угодно,
Бросая взгляд на горы,
Леса, поля, долины,
На устья рек, истоки,
Бескрайние для взора
Озёра; и глядите
С сочувственной улыбкой
На города, похожи
Они на муравейник
С их суетливым людом.
Конечно, в вашем лоне
Гроза и дождь и буря.
Тут вы с зигзагом молний,
Сопроводив их громом;
А там верхушки мощных
Дубов встряхнуть спешите;
То на сухие нивы
Дождь благодатный льёте.
??граете с луною,
Со звёздами и солнцем,
То их в сияньи ясном
Нам, смертным, представляя,
То лишь слегка завесив
вуалью, также часто
Сокрыв, как вам по нраву.
Die Wolken
Seid mir gegr??t, ihr Wolken!
Allwissende, denn T?chter
Seid ihr des Meers, und wisset
Was alles seine Tiefen
Geheimnisvoll verh?llen;
Und kaum geboren, steiget
Ihr in das Reich der L?fte,
Und schauet auf den Menschen,
Den die Natur an?s Erdreich
Gefesselt h?lt, hernieder
Aus schwindelhafter H?he.
Wie euch beliebet, wallet
Nach Osten und nach Westen,
Nach S?den oder Norden
Ihr auf windschnellen Fl?geln,
Und sehet Berg? und Th?ler
Und W?lder und Gefilde,
Unabsehbare Seee,
Der Str?me Quell? und M?ndung
Mit einem einz?gen Blicke,
Und seht auf St?dt? und ihre
Unruhigen Bewohner,
Ameisenhaufen ?hnlich,
Mitleidigl?chelnd nieder.
Selbst tragt in euerm Schoo?e
Ihr Sturm, Gewitter, Regen.
Hier schnellt ihr Schlangenblitze,
Gefolgt von lauten Donnern;
Da sch?ttelt ihr die Wipfel
Erhabner Eichenw?lder;
Dort str?mt wohlth?t?gen Regen
Ihr auf die d?rren Felder.
Ihr spielet mit der Sonne,
Dem Monde und den Sternen,
Bald sie in voller Klarheit
Uns Sterblichen hienieden
Darstellend, bald in zarte,
Oft auch in dichte Schleier,
Wie ?s euch gef?llt, sie h?llend.
0 Комментарии。