Мои желания

Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)

Перевод: Валикова С.И.

Мои желания

Свой домик под соломой,

Луг, садик полюблю,

О них лишь господина

Вселенной я молю.

Великие времён всех,

С Вергилием Шекспир,

Гомер и Данте с Тассо

Мой разделили б мир.

Вы пенья ученице,

Насмешкой не гоня,

Даёте взлёт советом,

Стихом день ото дня.

Ей, может, в храме славы

Однажды пребывать,

В ряду поэтов место

Своё завоевать.

В трудах, заботах жизни,

В противоборстве в ней

Терпеньем запаслась бы,

Лишь удалось бы  мне.

 

Meine Wünsche

Ein eignes Halmenhüttchen,

Ein Gärtchen und ein Feld,

Ist alles was ich flehe

Für mich vom Herrn der Welt.

Ihr Großen aller Zeiten,

Homer, Virgil, Schakspear,

Dant´, Ariost und Tasso,

Gern wohnet ihr mit mir.

Fern des Gesangs zu spotten

Der schwachen Schülerinn,

Erhöht durch Rath und Muster

Ihr täglich ihren Sinn.

Vielleicht dringt in den Tempel

Des Ruhms auch sie einst ein,

Erringet sich ein Plätzchen

Im langen Dichterreihn.

Des Lebens Mühn und Sorgen,

Des Fehdungen Gedräng´

Stellt´ ich Geduld entgegen,

Wenn dies mir nur geläng´.

Оставить комментарий