Автор: Елизавета Кульман (Elisabeth Kulmann)
Перевод: Валикова С.??.
Мои желания
Свой домик под соломой,
Луг, садик полюблю,
О них лишь господина
Вселенной я молю.
Великие времён всех,
С Вергилием Шекспир,
Гомер и Данте с Тассо
Мой разделили б мир.
Вы пенья ученице,
Насмешкой не гоня,
Даёте взлёт советом,
Стихом день ото дня.
Ей, может, в храме славы
Однажды пребывать,
В ряду поэтов место
Своё завоевать.
В трудах, заботах жизни,
В противоборстве в ней
Терпеньем запаслась бы,
Лишь удалось бы мне.
Meine W?nsche
Ein eignes Halmenh?ttchen,
Ein G?rtchen und ein Feld,
Ist alles was ich flehe
F?r mich vom Herrn der Welt.
Ihr Gro?en aller Zeiten,
Homer, Virgil, Schakspear,
Dant?, Ariost und Tasso,
Gern wohnet ihr mit mir.
Fern des Gesangs zu spotten
Der schwachen Sch?lerinn,
Erh?ht durch Rath und Muster
Ihr t?glich ihren Sinn.
Vielleicht dringt in den Tempel
Des Ruhms auch sie einst ein,
Erringet sich ein Pl?tzchen
Im langen Dichterreihn.
Des Lebens M?hn und Sorgen,
Des Fehdungen Gedr?ng?
Stellt? ich Geduld entgegen,
Wenn dies mir nur gel?ng?.
0 Комментарии。