Големы

Големы

Не будь ты крохой в памяти моей

Со взором Серафима ясных глазок,

С ладошкой трепетавшею твоей,

Когда со мною шла по царству сказок,

Теперь бы видела тебя охотно

Сановной дамой, симпатичной мне;

Однако я ищу в глаз глубине

Взгляд ангельский — пропал бесповоротно.

 

А ты, пространно-важно говорлив,

Улыбка, в складках лоб — ума оковы!

Тебе не снятся пыл твой, сил прилив,

Что были скалы расщеплять готовы?

?з бюргеров, которых почитают,

В своей среде герой и великан.

Но, мой ты искромётный, мой вулкан,

Как жаль, что горы лишь мышей рождают!

 

Увы тому, в ком в прошлое лишь взгляд,

К поблекшим образам возврат, застылым!

Не боль утрат ему виски белят,

Не смерть с её величием унылым.

А на пустых могилах истуканы,

Бездушные творенья без корней,

? храмы их без жертвенных огней,

Без вестников весны луга, курганы.

 

Легенду повествует нам Восток:

При заклинаниях, необратимых,

Маг оживляет глиняный шматок,

Придав ему подобие любимых.

Всё в големе знакомо: стать и слово,

Манеры, смех — и всё до завитка;

Но нет в пустых глазах ни огонька,

Но нет в груди биения живого.

 

Он выцедит любовь твою до дна

? выдохнет, сметёт прочь из сознанья;

Ему нарушить безмятежность сна

Бессильны робкие воспоминанья.

А верность под подавленности пледом:

Что свято и хранимо так, ушло.

Не жизнь, не смерть — бесстрастное чело.

Такой ни здесь, ни небесам неведом.

 

У склепа ты колени преклони

Твоих усопших, кротко, со слезами.

Прошелестят дыханием они

Тебе, луна посветит их глазами.

Они твои, как в свой последний вечер,

С тобой, как прежде — память береги.

А душу пьющих големов беги,

Что холодны к твоим слезам, как глетчер.

 

Die Golems

Автор: Аннета фон Дросте-Хюльсхоф_(Annette von Droste-Huelshoff)

Перевод: Валикова С.?.

 

Оставить комментарий