Полнота времён
Средина лета, пик чуть, наделяет
Весь край великолепием; ему
В дни августа всего — гром управляет —
Сонм звездопадов следует во тьму.
Уже все фрукты ранние собрали,
С полей хлеб убран, скошена трава.
Цветы, весной их знали, растеряли
Все семена, поникла их листва.
Когда-то флокс вечерний пах сильнее?
?? день как шлем железный так слепил?
Рой чувств, воспрявший из захороненья,
Луною полной из прилива пил?
О, полнота времён! Час поднесений
Тебе, беззвёздной ночью ты черней.
Но будем скоро мы в тиши осенней
Богаче боле, чем ты был бедней.
Fuelle der Zeit
Автор: Карл Цукмайер (Carl Zuckmayer)
Перевод: Валикова С.??.
0 Комментарии。