Автор: Фридрих Хеббель (Friedrich Hebbel)
Перевод: Валиковой С.??.
Летом
Последней летней розы видел всплеск,
Вот капнет кровь – дань летнему венцу;
??, содрогнувшись, бросил, видя блеск:
Чем дольше жизнь, тем шире шаг к концу!
Ни дуновенья в жаркий летний день;
Лишь мотылька-белянки крыльев дрожь;
А роза – ветерка лишь только тень –
Затрепетав, опала тихо всё ж.
Sommerbild
Ich sah des Sommers letzte Rose stehn,
Sie war, als ob sie bluten k?nne, rot;
Da sprach ich schauernd im Vor?bergehn:
So weit im Leben, ist zu nah am Tod!
Es regte sich kein Hauch am hei?en Tag,
Nur leise strich ein wei?er Schmetterling;
Doch, ob auch kaum die Luft sein Fl?gelschlag
Bewegte, sie empfand es und verging.
0 Комментарии。