Журавль

Автор: Теодор Фонтане (Theodor Fontane)

Перевод: Валиковой С.??

Журавль

Суровый ветер, моросит;

Продрог я и промок.

Крестьянский двор, забор, накрыт.

Встать под навес я смог.

Журавль с подрезанным крылом

Средь кур, цыплят кружил,

О вольных братьях, о былом

Полёте вдаль тужил.

Последней стаи клич плывёт

Над холодом долин,

?? журавля на юг зовёт

С собою братьев клин.

А пленник? – Ради счастья взмыл,

Собравшись с духом, он.

Но в крыльях нет к полёту сил.

Увы! – назад, в загон.

Курятник сеть насмешек вьёт.

Обычай бытия:

Глумиться рад куриный род

Над горем журавля.

 

Der Kranich

Rauh ging der Wind, der Regen troff,

Schon war ich nass und kalt;

Ich macht` auf einem Bauernhof

Im Schutz des Zaunes halt.

Mit abgestutzten Fl?geln schritt

Ein Kranich drin umher.

Nur seine Sehnsucht trug ihn mit

Den Br?dern ?bers Meer;

Mit seinen Br?dern, deren Zug

Jetzt noch in L?ften stockt,

Und deren Schrei auch ihn zum Flug

In fernen S?den lockt.

Und sieh, er hat sich aufgerafft,

Es gilt erneutes Gl?ck;

Umsonst, der Schwinge fehlt die Kraft,

Und ach, er sinkt zur?ck.

Und Huhn und Hahn und H?hnchen auch

Umgackern ihn voll Freud` —

Das ist so alter H?hner-Brauch

Bei eines Kranichs Leid.

Оставить комментарий