Автор: Теодор Фонтане (Theodor Fontane)
Перевод: Валиковой С.??
Журавль
Суровый ветер, моросит;
Продрог я и промок.
Крестьянский двор, забор, накрыт.
Встать под навес я смог.
Журавль с подрезанным крылом
Средь кур, цыплят кружил,
О вольных братьях, о былом
Полёте вдаль тужил.
Последней стаи клич плывёт
Над холодом долин,
?? журавля на юг зовёт
С собою братьев клин.
А пленник? – Ради счастья взмыл,
Собравшись с духом, он.
Но в крыльях нет к полёту сил.
Увы! – назад, в загон.
Курятник сеть насмешек вьёт.
Обычай бытия:
Глумиться рад куриный род
Над горем журавля.
Der Kranich
Rauh ging der Wind, der Regen troff,
Schon war ich nass und kalt;
Ich macht` auf einem Bauernhof
Im Schutz des Zaunes halt.
Mit abgestutzten Fl?geln schritt
Ein Kranich drin umher.
Nur seine Sehnsucht trug ihn mit
Den Br?dern ?bers Meer;
Mit seinen Br?dern, deren Zug
Jetzt noch in L?ften stockt,
Und deren Schrei auch ihn zum Flug
In fernen S?den lockt.
Und sieh, er hat sich aufgerafft,
Es gilt erneutes Gl?ck;
Umsonst, der Schwinge fehlt die Kraft,
Und ach, er sinkt zur?ck.
Und Huhn und Hahn und H?hnchen auch
Umgackern ihn voll Freud` —
Das ist so alter H?hner-Brauch
Bei eines Kranichs Leid.
0 Комментарии。