Автор: Г.Г. фон Фаллерслебен (H.H. von Fallersleben)
Перевод: Валиковой С.??.
Воробей и кошка
«Где ты будешь зимовать?» —
воробышку котёнок.
«Тут и там я буду — всюду!» —
пискнул воробьёнок.
«Где накрыт тебе обед?» —
воробышку котёнок.
«Где несушки, хлеб в просушке». –
пискнул воробьёнок.
«Где же будет твой ночлег?» —
воробышку котёнок.
«Зря пытаешь – не узнаешь!» —
пискнул воробьёнок.
«Воробьишка, ну скажи!» —
воробышку котёнок.
«Чтоб ты съел? – Прощай!»
Взлетел,
скрылся воробьёнок.
Spatz und Katze
„Wo wirst du denn den Winter bleiben?“
Sprach zum Sp?tzchen das K?tzchen.
„Hier und dorten, allerorten“,
Sprach gleich wieder das Sp?tzchen.
„Wo wirst du denn zu Mittag essen?“
Sprach zum Sp?tzchen das K?tzchen.
„Auf den Tennen mit den Hennen“,
Sprach gleich wieder das Sp?tzchen.
„Wo wirst du denn die Nachtruh` halten?“
Sprach zum Sp?tzchen das K?tzchen.
„Lass dein Fragen, will`s nicht sagen“,
Sprach gleich wieder das Sp?tzchen.
„Ei, sag mir`s doch, du liebes Sp?tzchen!“
Sprach zum Sp?tzchen das K?tzchen.
„Willst mich holen – Gott befohlen!“
Fort flog eilig das Sp?tzchen.
0 Комментарии。