Гроза

Автор: Йозеф Гуггенмос (Josef Guggenmos)

Перевод: Валикова С.И.

Гроза

Сгрудились за горою с дворцом

тучи — тучи!

Как будто мыши,

теснясь и толкаясь.

Венцом

город накрыли вдруг облака.

Росли, росли,

на великанов,

слонов, чудовищ,

ужасных, тёмных они похожи,

таких не видел никто пока.

«Вот громыхнёт!» —

ойкнули в магазине

три тётки

в три глотки и прочь,

сжав по корзине.

В аллее вдруг

искрящийся блеск,

зиг-заг,

стрелой —

от молнии древа лишь треск,

оглушая, тотчас же грома всплеск,

драконов словно банды

хохот под команды,

чтобы мир испугался.

Кошек города род

укрылся вмиг,

в потаённейших уголках прижался.

И ливень! Внизу пузырится,

весь город им объят,

словно попал он под водопад.

Проулки стали ручьями.

Вдруг прояснилось. Царицей

вновь солнце искрится

на крышах домов,

в дождь умытых, лучами.

 

Das Gewitter

Hinter dem Schloßberg kroch es herauf:

Wolken — Wolken!

Wie graue Mäuse,

ein ganzes Gewusel.

Zuhauf

jagten die Wolken gegen die Stadt.

Und wurden groß

und glichen Riesen

und Elefanten

und dicken finsteren Ungeheuern,

wie sie noch niemand gesehen hat.

«Gleich geht es los!» —

sagten im Kaufhaus Dronten

drei Tanten

und rannten heim,

so schnell sie konnten.

Da fuhr ein Blitz

mit hellichtem Schein,

zickzack,

blitzschnell

in einen Alleebaum hinein.

Und ein Donner schmetterte hinterdrein,

als würden dreißig Drachen

auf Kommando lachen,

um die Welt zu erschrecken.

Alle Katzen der Stadt

verkrochen sich

in den allerhintersten Stubenecken.

Doch jetzt ging ein Platzregen nieder!

Die Stadt war überall

nur noch ein einziger Wasserfall.

Wildbächer waren die Gassen.

Plötzlich war alles vorüber,

die Sonne kam wieder

und blickte vergnügt

auf die Dächer, die nassen.

Гроза / Das Gewitter

Гроза / Das Gewitter

Оставить комментарий


.