До свидания!

Автор: Гертруд Нейман-Хеклер (Gertrud Neumann-Heckler)

Перевод: Валиковой С.И.

До свидания!

Песнь расставанья пел скворец,

лежит на юг путь птицы.

«Прощайте!» — с крыши свист его,

«вы, зяблики, синицы!»

Скворчата тоже в путь спешат,

подросших  стайка ждёт.

«Прощай, родимое гнездо,

наш близится отлёт.

И вишня милая, прощай.

Нет ягоды рудой,

ты скоро сбросишь листья все,

стоять тебе пустой.

Прощай, о лето! Ветров гул

осенних. Мы весной,

когда пора наступит ей,

вернёмся в дом родной».

 

Auf Wiedersehn!

Der Star singt heut sein Abschiedslied,

er will nach Süden reisen.

„Auf Wiedersehn!“, pfeift er vom Dach,

„ihr Finklein und ihr Meisen“.

Die Starenkinder reisen mit,

sie sind nun alle groß.

„Ade, ade, du altes Nest,

bald geht die Reise los.

Ade, du lieber Kirschenbaum,

trägst keine Kirschen mehr.

Bald fallen deine Blätter ab,

dann stehst du kahl und leer.

Ade, ade, der Herbstwind weht,

der Sommer ist nun aus.

Im nächsten Jahr, wenn`s Frühling wird,

kehrn wir zurück nach Haus!“

До свидания!

До свидания!

Оставить комментарий


.