Звёздные качели

Звёздные качели

«Я ещё совсем не устала!» — надулась Линда. Она ещё не хочет в постель. «Но если ты сейчас не уснёшь, то пропустишь звёздные качели», — говорит папа.                                                           «Звёздные качели?» — переспрашивает Линда. — «А что это такое?»  «Звёздные качели появляются на ночном своде всегда тогда, когда небо такое ясное, что можно видеть мерцание звёзд», — объясняет папа. — «Тогда они берут спящих деток в странствия, полные волнительных приключений, и качают их по пути». Линда удивлённо спрашивает: «А сегодня ночью звёздные качели появятся?» «Гм», — в ответ папа и подходит к окну. — «Я думаю, нам повезло. Небо сплошь покрыто звёздами». Линда немного думает. Потом восклицает: «Я уже знаю, куда меня должны отнести звёздные качели — к пиратам и индейцам! А ещё я хочу узнать, на каком языке разговаривают звери в дремучем лесу и что делают наши кошки Ласло и Лина, когда они где-то шатаются по ночам. А ещё мне хочется весёлых приключений вместе с моими друзьями — Мальте, Тимо, Али и Тиной. И я хочу знать, где жили мои оба медвежонка прежде, чем появились у меня. И …»»Стоп-стоп-стоп!» — смеётся папа. — «Это уж слишком много желаний на одну ночь. Определённо, ты ещё не раз покачаешься на звёздных качелях!»

Линда зевает. «Лучше я сейчас быстро засну, чтобы меня звёздные качели побыстрее подхватили», — говорит она и ныряет в постель. Но ещё, самое главное, должна она знать: «А билет на них нужен?» Папа качает головой. «Нет, но перед сном ты должна подумать об определённом путешествии.           И сказать при этом:

 Звёзд качели, не будите,

вдаль со мною полетите,

в мир чудесных приключений

и весёлых увлечений!»

Линда закрывает глаза, тихо шепчет про себя стишок и, закончив, довольно кивает. Потом обнимает обоих медвежат Бена и Балтазара и закутывается в одеяло. Папа ласково целует её. «До утра, моё сокровище!» — шепчет он. — «Чудесного тебе путешествия!»

Sternenschaukel

Sternenschaukel

 

Die Sternenschaukel

Автор: Изабель Шац (Isabel Schatz)

Farbig illustriert von Regine Altegoer

Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий


.