Смех — это здоровье!

Смех — это здоровье!

Эльвира нахохоталась до колик в брюшке. Иногда такое случается с чайками-хохотуньями.

Krankgelacht

Krankgelacht

Пират Эвзебиус Зелёная Борода бережно укладывает свою подругу в гамак. И вот лежит она там, бессильно свесив крылья.

«Против болей поможет лишь одно», — заверяет Эвзебиус, — «нужно снова посмеяться — здоровым смехом. Эльвира, ну, посмейся ещё раз!» Но это совсем не легко. Эвзебиусу нужно придумать что-нибудь особенное.

«Смотри-ка!» — привлекает он её внимание, кривляясь и корча смешные рожи. Но Эльвира не реагирует. «А как тебе это?» Эвзебиус ходит на руках, высовывает язык: «Бэ-э-э!» Снова никакого результата. Эвзебиус пытается рассмешить пиратскими шуточками, но и это не помогает. Как и щекотание…

Was mach ich bloss?

Was mach ich bloss?

«Что же делать?» — вздыхает Эвзебиус, задумчиво  почёсывая  свою зелёную  пиратскую  бороду.   «О, идея!» — вскрикивает он, наконец. — «Сварю-ка я нутовую кашу! Какая чудная идея! Нут доводит каждого до смеха. Всегда! Гарантировано!»

И вот уже капитан на камбузе и готовит. «Хи-хи-хи! Это чудно!» хихикает он, попробовав кашу. «Ты снова засмеёшься!» — радуется пират, возвращаясь с кашей в каюту. «Я думаю, что я уже не смогу больше терпеть», — вздыхает Эльвира, и две слезинки катятся из её глаз.

Platsch!

Platsch!

В этот момент большая волна бросает вдруг судно в сторону. Эвзебиус брякается на попу, и вся нутовая каша летит — шмяк! — ему в лицо. Капает с зелёной бороды… Эльвира лопается от смеха. «Ну, у тебя и вид!» Эвзебиус не любит, когда над ним потешаются. «Не нахожу в этом ничего смешного!» — бурчит он обиженно. «Нет? Тогда откушай нутовой кашки!» — хохочет Эльвира. И только тогда до Эвзебиуса доходит, что его подруга выздоровела. «Ура!» — ликует он и хохочет так, что судно бросает в качку. И нутовой каши в этот день больше не понадобилось — обоим!

Iss mal ein paar Kichelerbsen!

Iss mal ein paar Kichelerbsen!

 

Lachen ist gesund!

Leicht veraenderter Auszug aus «Seeraeubergeschichten»

Farbig illustriert von Dorothea Tust

Автор: Юлия Бёме (Julia Boehme)

Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий


.