О сказочной стране

Автор: Генрих Гофман фон Фаллерслебен (Heinrich Hoffmann von Fallersleben)

Перевод: Валиковой С.И.

О сказочной стране

(с молочными реками и кисельными берегами)

Ну, отправимся мы ныне

с вами в сказочную даль,

в жизнь веселья, без унынья,

незнакома там печаль!

Жизнь дешёвая в итоге:

даром радости богов,

там молочных рек потоки

меж кисельных берегов.

Булочками, пирогами

ветви тяжелы в саду,

фиги спеют меж лужками,

ананасы на кусту.

Всё как чудное явленье.

Не трудиться, не служить.

Ах, восторг и удивленье!

Кто там не хотел бы жить!

Улицы все из пирожных,

марципана, леденцов –

дело мастеров дорожных;

а мосточки из хлебцов

или кренделей. В селенье

столько красоты вложить!

Ах, восторг и удивленье!

Кто там не хотел бы жить!

Да, была бы жизнь прекрасна

в чудном крае – в сказке бал.

Кто туда пошёл – напрасно!

Ни единый не попал.

Да, в тот край не попадёте,

крыльев не занять у птиц;

через холм не перейдёте –

мусс сливовый без границ.

 

Vom Schlaraffenland

Kommt, wir wollen uns begeben

jetzo ins Schlaraffenland.

Seht, da ist ein lustig Leben

und das Trauern unbekannt!

Seht, da läßt sich billig leben

und umsonst recht lustig sein,

Milch und Honig fließt in Bächen,

aus den Felsen quillt der Wein.

Und vom Kuchen, Butterwecken

sind die Zweige voll und schwer.

Feigen wachsen in den Hecken,

Ananas im Busch umher.

Keiner darf sich mühn und bücken,

alles stellt von selbst sich ein.

Oh, wie ist es zum Entzücken!

Ei, wer möchte dort nicht sein.

Und die Straßen allerorten,

jeder Steg und jede Bahn,

sind gebaut aus Zuckertorten

und Bonbons und Marzipan.

Und von Brezeln sind die Brücken

aufgeführt gar hübsch und fein.

Oh, wie ist es zum Entzücken!

Ei, wer möchte dort nicht sein.

Ja, das mag ein schönes Leben

Und ein herrlich Ländchen sein.

Mancher hat sich hinbegeben,

aber keiner kam hinein.

Ja, und habt ihr keine Flügel,

nie gelangt ihr bis ans Tor,

denn es liegt ein breiter Hügel

ganz aus Pflaumenmus davor.

Оставить комментарий