Дра, Хо и Ли На Чудо-хвост

Дра, Хо и Ли На Чудо-хвост

Ли На Чудо-хвост была очень взволнована. Сегодня ей в первый раз разрешили вылететь из облачного дома и отправиться в мир.

Passt gut auf!

Passt gut auf!

«Смотрите за ней хорошо!» — напутствовала Королева Чудо-хвост своих сыновей, принцев Дра и Хо, старших братьев Ли На. — «Летите всегда справа и слева от неё. И крепко держите. Особенно над Океаном. Будьте внимательны к его диким сыновьям, смерчам. Не допустите, чтобы один из них разорвал мою маленькую дочурку!»

«Но, мам!» — хмыкнули Дра и Хо. — «Мы уже так много раз летали над Океаном, его дикие парни нам знакомы!» Дра и Хо

Drei Gluecksdrachen

Drei Gluecksdrachen

надули свои ноздри и выпустили, возмущаясь, серебряные облачка. «До вечера!» — прокричали они и взяли сестричку в середину.Ли На махала своими маленькими крылышками и, вибрируя животиком, создавала крошечные волны, так ей было хорошо. Братья только посмеивались.

Так они парили спокойно в воздухе и безмятежно то взмывали  вверх, то опускались. Прохладный ветер с вершин Гималаев относил их дальше и дальше от облачного дома.  Под собой Ли На видела зелёные склоны гор и сверкающие синим реки. Она видела людей, которые трудились на склонах на рисовых полях или чайных плантациях.

Reisfelder

Reisfelder

Одна женщина несла за спиной своего ребёнка, завёрнутого в платок. Он был голоден и плакал. Женщина развернула платок. Но только хотела ему дать грудь, как подскользнулась и начала скатываться вниз по склону. Она чуть было не свалилась. Но Хо, как солнечный луч, как молния быстро к ней. Своими мягкими, как облака, лапами он поймал и мать и ребёнка.

Danke!

Danke!

Заботливо посадил их за каменный утёс.»Какое счастье, моё дитя!» — воскликнула она, посмотрев на небо, где парили драконы счастья. «Спасибо!» — прокричала она им вслед и помахала. Потом начала кормить дитя.

«Сделано хорошо!» — улыбнулся Дра. Но Ли На удивлённо спросила: «Откуда она знает, что это ты ей помог, Хо? Разве мы не невидимы людям?»  «Видеть она нас не может», — ответил Хо. — «Но она верит в нас. И в счастье, которое мы приносим».

Драконы поплыли дальше над извилистыми горными дорогами, по которым ехали грузовики. Они были тяжело нагружены, и некоторые с трудом вписывались в узкие крутые повороты. Один ехал очень быстро. Грузовик чуть было не перевернулся, но Дра со всей своей драконьей силой предотвратил несчастье. «Посчастливилось!» — вскрикнули оба молодых водителя. И они взглянули вверх в ясное небо, где летели драконы. «Спасибо! Спасибо большое, дорогие драконы!»

Потом драконы пролетали над большим городом, шум площадей и улиц долетал до них. Хо и Дра внимательно следили за всем, что происходило. Их острые глаза обнаруживали всё, где нужна была их помощь, и молнией летели туда.

Наконец, оказались драконы счастья у сине-зелёного океана. Тут как раз бушевали дикие молодчики, смерчи. Они весело поднимали волны, пока те не покрывались коронами из пены, а русалки скакали по волнам, так что их длинные зелёные волосы развевались по ветру.

Wassernixen

Wassernixen

«Привет, принц Хо, привет, принц Дра!» — шумно приветствовали смерчи. — «А кого это вы привели с собой?» Дра и Хо крутились вокруг своих буйных друзей. Они уже так много сегодня принесли счастья.

Li Na wie ein Ball

Li Na wie ein Ball

Теперь и они хотели немного порезвиться. «Ли На наша младшая сестра», — ответили они весело. Они подбросили Ли На вверх. Она, как мячик, крутилась и летала меж братьями и буйными сыновьями Океана туда, сюда.  Русалки своими бледными руками обрызгивали их. «Какой у неё чудесный хвост!» — кричали они друг дружке. — «Разноцветные ленты были бы прекрасным украшением в наших волосах»  И потом они ещё быстрее заскакали по волнам.

«Эй, оставьте маленький рыбацкий челнок в покое!»  Хо бросился вниз, чтобы спасти чёлн, но буйные сыновья Океана вместе с русалками бушевали ещё круче. Тут Дра бросился на помощь брату спасать чёлн. И они забыли про сестру.

 

Русалки подмигнули друг дружке. «Мы её заберём в

Meerkoenig

Meerkoenig

подземный замок, отрежем её чудо-хвост и вплетём себе в волосы ленты!» Как смерч налетели они на Ли На и утащили в глубину. Ли На наглоталась воды и стала очень тяжёлой. Как же было сумрачно на глубине!

«Кого это вы принесли, дочери мои?» Старый морской владыка покачал головой. Морские змеи, что копошились в его бороде, удивлённо вскинули головы.  «Ничего, ничего!» —

Gruene Toechter

Gruene Toechter

забормотали русалки, пытаясь спрятать маленькую принцессу драконов за своими рыбьими хвостами. Но это у них не получилось. Так как чудо-хвост Ли На даже на глубине светился.

Вдруг она кашлянула. И при этом выплюнула воду, которой наглоталась. А вместе с водой множество крошечных существ, что всегда живут в морской воде. Но так как эти существа смешались с чудесным дыханием Ли На, то превратились вдруг в тысячи мерцающих огоньков, и сумрачный замок волшебным светом. Они осели на чешуйчатые плавники русалок. И засияли те, как украшенные бриллиантами. Как были счастливы русалки! Они уже не держали Ли На. За это она сама подарила цветные ленты из своего хвоста. И русалки вплели их в свои волосы.

А меж тем Дра и Хо отчаянно разыскивали сестру. Наконец, русалки вынырнули вместе сней. «Пока!» -радостно кричали они. — «Ты нам принесла счастье!» Ли На засияла, как самая яркая звезда. Она и сама была очень, очень счастлива, так как в первый раз в своей жизни она совершенно самостоятельно подарила счастье.

С тех пор мерцают по ночам тысячи-тысячи крошечных точек, а именно планктон, в тёмном море.   Это называется: свечение моря.

Meeresleuchten

Meeresleuchten

 

Dra, Cho und Li NaWunderschweif

Aus^ «Die schoensten Buecherbaer-Geschichten fuer Erstleser. Gluecksdrachebgeschichten»

Mit farbigen Bildern von Maria Wissmann

Автор: Нортруд Боге-Эрли (Nortrud Boge-Erli)

Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий