Жильцы бука

 

Автор: Рудольф Баумбах (Rudolf Baumbach)

Перевод: Валикова С.И.

Жильцы бука

Старый бук приют жильцам,

четверым, подолгу.

Мышь в подвале, там резцам

впору лечь на полку.

.

Горд второй: полны уже

закрома, мех — грелка;

он на первом этаже —

хвастунишка Белка.

.

Третий выше, в мастерской

занят Дятел цепкий,

плотничает так легко,

только брызжут щепки.

.

А четвёртый средь ветвей

песнь в гнезде заладит,

мал, но нет певца живей.

.

Но никто не платит.

Кто же заплатит?

Кто же заплатит?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Gäste der Buche

Mietegäste vier im Haus

hat die alte Buche.

Tief im Keller wohnt die Maus,

nagt am Hungertuche.

Stolz auf seinen roten Rock

und gesparten Samen

sitzt ein Protz im ersten Stock,

Eichhorn ist sein Name.

Weiter oben hat der Specht

seine Werkstatt liegen,

hackt und zimmert kunstgerecht,

dass die Späne fliegen.

Auf dem Wipfel im Geäst

pfeift ein winzig kleiner

Musikant froh im Nest. —

Miete zahlt nicht einer-

Оставить комментарий


.