Спасибо, ветерок!

Автор: Г.Г. фон Фаллерслебен (H.H. von Fallersleben)

Перевод: Валиковой С.И.

Спасибо, ветерок!

Иду по саду; проститься

с ним нет сил этой порой.

В нём злато яблок искрится,

со щёк их красным сочится;

зовут на пир горой.

С чего начать же? Гадая,

смотрю: они в вышине

висят, боками блистая.

Но как сорвать  их? —   Не зная,

молю: один бы хоть мне!

Порыв вдруг ветра, игристый,

встряхнул все ветки разок,

и сдунул мне он лучистый

и лучший плод, золотистый.

Спасибо, ветерок!

 

Hab Dank, du lieber Wind

Ich bin in den Garten gegangen

und mag nicht wieder hinaus.

Die goldigen Äpfel prangen

mit ihren roten Wangen

und laden ein zum Schmauß.

Wie ist es anzufangen?

Sie sind mir zu hoch und zu fern.

Ich sehe sie hangen und prangen

und kann sie nicht erlangen

und hätte sie doch so gern!

Da kommt der Wind aus dem Westen

und schüttelt den Baum geschwind

und weht herab von den Ästen

den allerschönsten und besten –

Hab Dank, du lieber Wind!

Спасибо, ветерок!

Спасибо, ветерок!

Оставить комментарий


.