О жизни гуляк

Автор: Петер Хакс (Peter Hachs)

Перевод: Валикова С.И.

О жизни гуляк

Близ Азии край искони

страна гуляк, нет глуше.

У них носы, как у свиньи,

большой тарелкой уши.

От Токио и до Афин

таких не сыщешь боле.

Среди желтеющих долин

гуляют лишь на воле.

Розарий развели они

средь жёлтого газона,

лаванду нюхают все дни

и носом рвут резонно.

Не голодают никогда,

варить — не знают долю.

На ужин не нужна еда,

насытит запах вволю.

Случится дождик в крае том,

возможно, в праздник в храме,

то левым ухом, как зонтом,

себя накроют сами.

Гуляка в стужу зимних дней,

когда и льды трещали,

весь правым ухом поплотней

укутан, вместо шали.

Идут, попрятаны носы,

не мёрзнут, шаг их гулок;

одни, в любые дни, часы

гулянок, нет — прогулок.

Учёный муж в край как- то раз

к ним прибыл. Услыхали.

«С весёлою поездкой Вас!» —

ушами помахали.

 

Vom Leben der Spazoren

Bei Asien gleich querfeldein,

da leben die Spazoren.

Die haben Rüssel wie ein Schwein

und tellergroße Ohren.

Von Tokio bis nach Athen

gibts keine mehr wie diese.

Man sieht sie bloß spazierengehn

auf einer gelben Wiese.

Sie haben Rosen angebaut

wohl auf dem gelben Rasen.

Sie schnobern am Lavendelkraut

und pflückens mit den Nasen.

Nie gibt es eine Hungersnot,

und kein Spazor kann kochen:

sie brauchen gar kein Abendbrot,

wenn sie sich satt gerochen.

Kommt dort einmal ein Regen vor,

vielleicht auf einer Kirmes,

dann heben sie das linke Ohr

statt eines Regenschirmes.

Und kommt ein harter Winter mal,

und friert das Eis und prickelt,

dann gehn sie, statt in einen Schall

ins rechte Ohr gewickelt.

So brauchen sie zu darben nicht

und brauchen nicht zu frieren

und gehen ledig jeder Pflicht

spazoren, nein: spazieren.

Einst kam ein Doktor hochgelehrt

zum Lande der Spazoren.

Sie wünschten ihm vergnügte Fahrt

und winkten mit den Ohren.

О жизни гуляк / Vom Leben der Spazoren
О жизни гуляк / Vom Leben der Spazoren

Оставить комментарий