Мчись, самокат!

Автор: Ева Хинце (Eva Hinze)

Перевод: Валиковой С.И.

Мчись, самокат, мчись!

Лишь ветерок весенним стал,

я мигом самокат достал,

помчусь, как ветер, полечу.

«День добрый!» — я ему кричу.

До блеска я натёр звонок,

флажок подправил — огонёк;

беги же, скат, как мог бежать,

мой самокат не удержать.

Зажёгся «красный», мы стоим,

стоят — положено так им —

машины, дзинь-дзинь и трамвай.

Идти нельзя, не забывай.

Спасибо, в белом постовой!

Я у площадки игровой,

где самокатов ряд пестрел,

тотчас — «зелёный» нам горел.

Лучи заводят хоровод,

мне ноги гладят и живот.

Конец пути. По кругу

качу. Спасибо другу.

 

Lauf, Roller, lauf!

Hui, fegt der Fruehlingswind ums Haus,

da hol ich meinen Roller raus,

ich sause ebenso geschwind

und rufe: Guten Tag, Herr Wind!

Doch erst die Klingel blankgeputzt,

den Winker noch zurecht gestutzt,

nun Rollerraedchen, lauf, lauf, lauf,

nichts haelt den flinken Roller auf.

Rot blinkt ein Licht, wir bleiben stehn,

hier duerfen wir nicht weitergehn.

Es halten alle Autos an,

bim, bim sogar die Strassenbahn.

Dank schoen, du weisser Polizist,

wie schnell bei «Gruen» man drueber ist.

Jetzt kann ich unsern Spielplatz sehn,

wo viele bunte Roller stehn.

Die Sonnenstrahlen huepfen auch

und streicheln Beine mir und Bauch.

Nun roller ich im Kreise,

zu Ende ist die Reise.

Мчись, самокат!

Мчись, самокат!

Оставить комментарий


.