Фойрио из драконьего яйца

Фойрио из драконьего яйца

«Быстрее, Грузалена, забирай детей! Рыцари идут. Нам нужно бежать». Огненный дракон Грузус взволнованно летал вокруг гнезда в обжитой пещере. В гнезде его жена Грузалена как раз сидела на яйцах.

Grusalena

Grusalena

Грузалена вздохнула. «Эти рыцари просто наказание. И почему они считают, что нас нужноистреблять? Мы же им не делаем никакого зла. И почему они никак не поймут, что мы задолго до них жили?» Грузалена осторожно взяла одного из птенцов за холку и засунула в карман на брюхе. Потом второго, третьего. Вот и четвёртый вылупился. А как же ей быть с пятым, который ещё не вылупился?»Пожалуйста, да не трепыхайтесь вы так!» — прикрикнула она на малышей. — «Ещё и яйцо должно туда поместиться». Но дракончики и не думали прекращать брыкаться.

Grusus

Grusus

Уже был слышен звон мечей перед входом в пещеру драконов. «Хо-хо! Нападай!» — орали рыцари. — «Смелей! Смелей! Кровь драконью не жалей!» И их горячие рысаки заржали. Грузус высунул голову из пещеры и изрыгнул мощный поток огня. Рыцари отпрянули. И Грузалена смогла вылететь.

«Я их задержу!» — крикнул ей вслед Грузус. А рыцари уже опять подступили, размахивали своими мечами, кололи его копьями. Это было

Ritter

Ritter

ужасно. Грузалена обернулась и послала вниз струю пламени, но дракончики в её сумке на брюхе так дико бушевали от страха, а может, от своей воинственности, что едва не вывалились оттуда.

Наконец, их догнал Грузус. Долго летели они над горами и лесами, пока не нашли новую пещеру. Там они соорудили новое гнездо, и Грузалина высадила детишек. Родители считали … и считали… Но всё равно тех было четверо. Яйцо Грузалена потеряла во время бегства.

Herr Adler

Herr Adler

А яйцо лежало далеко-далеко от прежней пещеры драконов. Во время полёта оно выскользнуло и упала в гнездо орла. «Послушай», — удивлённо показала на яйцо госпожа Орёл своему супругу, — «я не несла это зелёное с красными точками яйцо. Мне его выбросить или высиживать?» Господин Орёл оглядел яйцо, переворачивая его клювом туда, сюда. «Высиживай», — сказал он. — «Не причинит вреда. А я поспрашиваю в округе, кто не досчитался своего яйца». Итак, госпожа Орёл высиживала, а господин Орёл опрашивал всех в окрестностях.

Gluecksdrache Chu Fu

Gluecksdrache Chu Fu

Однажды он встретил над облаками дракона счастья Ху Фу. И его спросил. «Зелёное с красными точками, говоришь? А ты уверен, что оно не золотистое с оранжевыми точками?»  «Может быть. Почём знать?» — ответил господин Орёл. — «Лучше сам посмотри!»

Но когда Ху Фу с Орлом подлетели к орлиному гнезду, из незнакомого яйца как раз вылупился птенец. Хотя он и не был похож на орлёнка,

Baby

Baby

был он очень мил. У него были золотисто-зелёная змеиная шкурка с тоненькими чешуйками, закрученный хвост и крошечные красные зубы. «Это, может быть, детёныш дракона счастья», — предположил Ху Фу. — «Ну, ладно, я его возьму в воздушный замок над снежными горами». Он этим просто осчастливил чету орлов, так как малыш со змеиной кожей им совсем не нравился.

Im Wolkenhaus

Im Wolkenhaus

В воздушном замке младшее дитя Грузалены выросло в великолепного отливающего зелёным дракона. Драконы счастья назвали его Фойрио-Огонёк, потому что он мог изрыгать огонь. И даже то, что он был зелёным, а не, как они, золотистым, им совсем не мешало.

Повелитель Ли, которого драконы счастья навещали в новогодний праздник, был в восторге от Фойрио. Он оставил его у себя.

Gluecksdrache Feurio

Gluecksdrache Feurio

 

 

 

 

И с тех пор каждую новогоднюю ночь Фойрио устраивал над дворцом чудесный фейерверк. И так как он этим всем людям страны приносил радость, он стал настоящим драконом счастья. Хотя и был он покрыт тёмно-зелёной чешуёй.

Glueckliche Menschen

Glueckliche Menschen

 

 

 

 

 

 

Feurio aus dem Drachenei

Aus: «Die schoensten Buecherbaer-Geschichten fuer Erstleser. Gluecksdrachengeschichten»                       Mit farbigen Bildern von Maria Wissmann                                                                                          Автор: Нортруд Боге-Эрли (Nortrud Boge-Erli)                                                                             Перевод: Валикова С.И.

 

Оставить комментарий


.